Miyamoto

Miyamotoさん

2023/04/24 10:00

火の消えたよう を英語で教えて!

夏が終わると海辺はいい気に静かになるので、「火の消えたように人気がなくなる」と言いたいです。

0 459
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/03 00:00

回答

・Out like a light.
・Dead to the world
・Out cold

Once summer ends, the seaside is out like a light, it's so peacefully quiet.
夏が終わると、海辺はまるで火が消えたように静かで人気がなくなります。

Out like a lightは英語のスラングで、「すぐに眠る」や「深い眠りに落ちる」を意味します。人が非常に疲れていて、ベッドに入った瞬間にすぐに眠ってしまう状況や、人が一瞬で意識を失って倒れる、例えば麻酔が効いてすぐに眠ってしまった時などに使われます。電気のスイッチを切るように、すぐに眠りに落ちる様子を表現します。

Once summer ends, the beach is as quiet as a mouse, it's like it's dead to the world.
夏が終わると、ビーチは静かになり、まるで世界から忘れ去られたようです。

When summer ends, the beach goes out cold.
夏が終わると、海辺はまるで火が消えたように人気がなくなる。

Dead to the worldとOut coldはどちらも深く眠っている状態を表しますが、使用する文脈やニュアンスには少し違いがあります。Dead to the worldは人が非常に深い眠りについていて、周囲の音や動きに気づかない状態を表します。一方、Out coldは主に人が意識を失っている、またはしっかりと眠っていてすぐには覚めない状態を指します。これは、疲労やアルコールの影響で意識を失った場合などに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 23:25

回答

・as if the fire has gone out
・as if the excitement has vanished

英語で「火の消えたよう」と言いたい場合、
「as if the fire has gone out」や
「as if the excitement has vanished」
を使って表現できます。

fire(ファイア)は
「火」を意味します。

gone out(ゴーン・アウト)は
「消える」または
「消滅する」という意味です。

excitement(エキサイトメント)は
「興奮」または
「活気」を意味します。

vanished(ヴァニッシュド)は
「消えた」という意味です。

例文としては
「After the summer ends, the beach becomes quiet as if the fire has gone out.」
または、
「After the summer ends, the beach becomes quiet as if the excitement has vanished.」
(意味:夏が終わると、海辺はまるで火が消えたかのように静かになり、人気がなくなります。)

このように言うことができます。

役に立った
PV459
シェア
ポスト