ayuko

ayukoさん

2023/08/28 10:00

あの芸人って消えたよね~ を英語で教えて!

人気がなくなりテレビなどで見かけなくなった芸人のことを話す時に「あの芸人って消えたよね~」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 169
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・That comedian has really fallen off the radar, hasn't he?
・That comedian has really faded into obscurity, hasn't he?
・That comedian has really dropped off the map, hasn't he?

That comedian has really fallen off the radar, hasn't he?
あの芸人、本当に消えたよね。

このフレーズは、「そのコメディアンは本当に目立たなくなった、彼はどうしたのか?」という意味です。ニュアンスとしては、かつては有名だったあるコメディアンが最近はメディアに出てこない、話題に上らないといった状況を指しています。使えるシチュエーションは、かつて注目されていた人物や物事が、現在は忘れられてしまったかのように人々の視線から外れてしまったときに使います。

Remember that comedian from our old favorite TV show? He's really faded into obscurity, hasn't he?
「昔よく見てたあのテレビ番組のコメディアン覚えてる?彼、すっかり忘れ去られてるよね?」

That comedian has really dropped off the map, hasn't he?
あのコメディアン、本当に地図から消えたよね。

両方のフレーズは、特定の人が一般的に知られていなくなった、または注目を浴びていないことを指す表現です。Faded into obscurityは、人々の記憶から少しずつ消えていく様子を強調するのに対し、dropped off the mapは一時的に認知度が低下したり、人々の視野から急速に消えた状況を表します。どちらも同様の状況を表すが、変化の速度や突然性に微妙な違いがあります。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/09 14:32

回答

・That comedian is over the hill.
・That popular comedian's career has come.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「あの芸人って消えたよね~」は英語で上記のように表現できます。

① That comedian is over the hill.

* comedian 芸人
* over the hill 最盛期を過ぎた

例文:
A: Do you know this comedian?
(この芸人知ってる?)
B: I know him, but he is over the hill.
(知ってるけど、消えたよねー)

② That popular comedian's career has come to an end.
(上記は文字制限のため記入できていません)

* come to an end 終わりが来る

A: That popular comedian's career has come to an end.
(あの芸人って消えたよね~)
B: Yeah, but I can’t believe it.
(ほんとにね!信じられないよ)

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV169
シェア
ポスト