Eita Yokoiさん
2024/01/12 10:00
風で消える を英語で教えて!
屋外でろうそくに火をつけたので、「風で消えちゃうね」と言いたいです。
回答
・Gone with the wind
・Blown away
・Vanished in the breeze
The candle will be gone with the wind.
ろうそくの火は風で消えちゃうね。
Gone with the Windは直訳すると「風と共に去りぬ」で、失われたものや過去の栄光が二度と戻らないことを表現します。例えば、大切な人や時代が過ぎ去ったことに対して使われます。シチュエーションとしては、昔の恋愛が思い出としてしか残っていない時や、かつての繁栄が今は見る影もない時などに適しています。この表現は、感傷的でノスタルジックなニュアンスを持ち、過去への哀愁や喪失感を強調します。
The candle will be blown away by the wind.
風でろうそくが消えちゃうね。
The candle's flame vanished in the breeze.
ろうそくの火が風で消えちゃったね。
Blown away は、感動や驚きを表現するために使われます。例えば、「I was blown away by the performance」(そのパフォーマンスに圧倒された)。一方で、Vanished in the breeze は、何かが突然消えた、または一瞬でなくなったことを示すために使います。例えば、「All my worries vanished in the breeze」(すべての心配が一瞬で消えた)。前者は強い感情や印象を表現し、後者は物理的または抽象的な消失を描写します。
回答
・to be blown out by the wind
「風で消える」という表現は英語で "to be blown out by the wind" と言います。
"The candle will be blown out by the wind."
「風でろうそくが消えちゃうね。」
be blown out: 「吹き消される」という意味です。"blown out" は、特に風などの外部要因によって、ろうそくの炎が消される状況を指します。
by the wind: 「風によって」という意味で、ここでは風がろうそくの炎を消す原因としています。
類似表現として:
"The wind's gonna snuff out the candle, isn't it?"
「風でろうそくが消えちゃうね?」
"This breeze will put the candle out for sure."
「この風で、間違いなくろうそくが消えるよ。」
"snuff out" は「消す」や「吹き消す」という意味で、"put out" は「消す」という意味です。"breeze"は穏やかな心地がいい風のことを示します。これらは日常的な会話や親しみやすい文脈で使われる表現です。