masumuraさん
2023/09/15 10:00
スカートが風でふわっとなる を英語で教えて!
突風が吹いたので、「スカートが風でふわっとなりました」と言いたいです。
回答
・My skirt billowed in the wind.
・My skirt flew up in the wind.
「風でスカートがぶわっと大きく膨らんだ」という感じです。ただ風でめくれたというより、布が波打つように優雅に、あるいはダイナミックに広がった様子を表します。
海辺や丘の上など風が強い場所で、フレアスカートやロングスカートがふわりと持ち上がった、映画のワンシーンのような状況で使えます。ロマンチックにも、ちょっと困った状況にも使える表現です。
A sudden gust of wind made my skirt billow up!
突風でスカートがふわっとめくれあがっちゃった!
ちなみに、「My skirt flew up in the wind.」は「風でスカートがめくれちゃった!」という感じの、ちょっとしたハプニングを伝える表現だよ。マリリン・モンローの有名なシーンを想像すると分かりやすいかも。友達との会話で「昨日すごい風でさ〜」みたいに、少し恥ずかしいけど笑い話として使えるフレーズだね!
A sudden gust of wind made my skirt fly up!
突風でスカートがふわっと舞い上がっちゃった!
回答
・The skirt is flipped up by wind
「スカートが風で跳ね上がる」が直訳です。
flip up「跳ね上げる」と言う意味です。
他に似たようなニュアンスだとblow upを使い、The skirt is blown up by windとも言えるでしょう。
因みに「スカートがめくれる」はThe skirt is turned up by windと言います。
例文
My skirt was flipped up by sudden wind.
「スカートが突風でふわっとなりました。」
sudden wind「突風」と言う意味です。
参考にしてみて下さい。
Japan