プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

0 663
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

The eggplant is growing, let's put a splint on it. 「ナスが育ってきたから、添え木をしてあげよう」 「to put a splint on」は、英語で「添え木(スプリント)をつける」という意味です。これは主に怪我をした際に、骨折や捻挫した部位を固定するために使用する医療行為を指します。シチュエーションとしては、例えばスポーツ中に怪我をした場合や、山登り中に転んで骨折した際など、救急医療が必要な場面で用いられます。 The eggplant is growing, we need to immobilize its limb with a splint. 「ナスが成長してきたから、添え木をしてリンゴの枝を固定しよう。」 We need to stake up this eggplant like setting a broken bone to help it grow. 「このナスは、骨折を治すように添え木をしてあげる必要があるんだ、そうすれば成長するからね。」 To immobilize a limbとTo set a broken boneは医療の文脈で使われる表現です。To immobilize a limbは、怪我や手術後など、動かすと痛みがあるか、さらなるダメージを与える可能性があるために、手足などを固定することを指します。一方、To set a broken boneは、骨折した骨を正しい位置に戻すという特定の行為を指します。これは通常、医療専門家によって行われます。この2つは、必ずしも相互排他的ではありません。骨折した骨をセットした後、その肢を固定することが必要になるかもしれません。

続きを読む

0 441
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

I've been experiencing a lot of bedwetting, could it be nocturnal enuresis? おねしょが多いので、夜尿症ではないかと思うのですが? 「Bedwetting」は、主に子供が寝ている間にベッドにおねしょをすることを指す英語の単語です。特に、夜尿症の症状を指すことが多く、小児科や心理学の文脈でよく使われます。また、比喩的には、大人でも緊張や恐怖で自分をコントロールできない状況を表すのにも用いられます。例えば、プレッシャーの下で失敗することを「bedwetting」と表現することもあります。 I've been wetting the bed frequently, could it be nocturnal enuresis? 「頻繁におねしょが出るんですが、夜尿症ではないでしょうか?」 I've been experiencing a lot of nighttime incontinence, could it be nocturnal enuresis? 「夜間尿失禁が多いんですが、夜尿症ではないでしょうか?」 Nocturnal enuresisは専門的な医学用語で、特に医師や看護師などの医療関係者が使うことが多いです。一方、nighttime incontinenceは一般の会話でより一般的に使用される表現で、医療的な背景知識がない人でも理解しやすいです。したがって、医療的な文脈ではNocturnal enuresisを、一般的な会話ではnighttime incontinenceを使用することが多いでしょう。

続きを読む

0 803
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

Only in living will the time come for resolution. 「生きてこそ解決するときがくるよ。」 「Only in living」は、「生きているだけで」という意味合いで使われます。人生や経験を通じて得られる感情や知識、理解などを指す場合に用いられます。例えば、「Only in living can we experience true joy and sorrow」(本当の喜びや悲しみは生きているからこそ経験できる)のように使います。このフレーズは、人生の価値や生きる意味を語る際や、人間の経験や成長について議論するときなどに用いられます。 Don't worry too much, life is for living and solutions will come in time. あまり心配しないで、生きてこそ解決するときがくるよ。 Hey, remember to just live and let live. The solution will come in time. 「ねえ、ただ生きて、生きたままでいて。解決は時間とともに来るから。」 Life is for livingは、人生を最大限に生きることの大切さを強調したいときに使います。たとえば、新しい経験や冒険を試みることを奨励する場合などです。 一方、Live and let liveは、他人が自分のやり方で生きることを認める寛容な姿勢を示す際に使います。誰かが他人の行動やライフスタイルを批判したときに、その人に対して「自分だけでなく他人も自由に生きさせてあげて」と言いたいときに使う表現です。

続きを読む

0 643
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

Seeing all of you here at this reunion makes me wish I could go back to my youth. この同窓会で皆さんに再会できて、懐かしい青春時代に戻りたいと思ってしまいます。 「I wish I could go back to my youth.」は、「若かった頃に戻りたい」という気持ちを表現する英語表現です。このフレーズは、現在の生活に対する不満や疲れ、または若かった頃の自由な時間やエネルギー、可能性を懐かしむときなどに使われます。特に過去の良い思い出を回想したり、現在の厳しい現実から一時的に逃避したいときにこのフレーズを使うことが多いです。 Seeing all of you here makes me long for my younger days. 皆さんを見ていると、懐かしい青春時代に戻りたいと思います。 Seeing all of you here makes me yearn for the days of my youth. 皆さんをここで見て、私は懐かしい青春時代に戻りたいと思います。 I long for my younger daysとI yearn for the days of my youthはほぼ同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。I long for my younger daysは一般的な日々の懐かしさや若々しさを指し、より日常的な表現です。一方、I yearn for the days of my youthはより強い感情を表し、深い憧れや強い感傷を示しています。この表現はより詩的または文学的なコンテキストで頻繁に見られます。

続きを読む

0 553
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

Don't leave the empty toilet paper roll as it is. トイレットペーパーの芯をそのままにしないで。 トイレットペーパーロールは、トイレットペーパーが巻かれている紙製またはプラスチック製の筒のことを指します。使い終わった後の空のロールについて言及することもあります。日常生活やトイレ用品の購入、トイレ掃除、または工作など、トイレットペーパーに関連するシチュエーションで使えます。たとえば、「トイレットペーパーロールがなくなってしまったので、新しいのをセットしておいてください」や、「空のトイレットペーパーロールをリサイクルできる工作を探しています」などと使います。 Don't leave the toilet paper tube empty, please. 「トイレットペーパーの芯をそのままにしないでください。」 Don't leave the toilet paper core lying around, please. 「トイレットペーパーの芯をそのままにしないでね。」 Toilet paper tubeとToilet paper coreは、トイレットペーパーの中心の紙の部分を指す言葉で、基本的に同じ意味です。しかし、Toilet paper tubeはより日常的な会話でよく使われ、子供が工作などに使う場合などによく聞かれます。一方、Toilet paper coreはより専門的な文脈や製造業界で使われることが多いです。

続きを読む