macsさん
2023/05/22 10:00
お酢がきいてるね を英語で教えて!
酸味が強い料理を食べた時に、「お酢がきいてるね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It's quite tangy, isn't it?
・It's pretty vinegary, isn't it?
・The vinegar really comes through, doesn't it?
This dish has quite a tang to it, doesn't it?
「この料理、結構酸味がきいてるね?」
「それ、結構酸っぱいですよね?」という意味です。主に食べ物や飲み物が予想以上に酸っぱい味がした時や、酸っぱさが特徴的なものを食べたときなどに使われます。また、比喩的にも使われ、ある状況や出来事が予想以上に厳しかったり、難しかったときにも使えます。
It's pretty vinegary, isn't it?
「これ、かなり酢がきいてるよね?」
The vinegar really comes through, doesn't it?
「お酢の風味が強く出ているね。」
「It's pretty vinegary, isn't it?」は、酢の味が強いという事実を直接的に述べています。これは通常、予想以上に酢が強いときに使われます。「The vinegar really comes through, doesn't it?」は、酢の風味が強く感じられると述べていますが、これは必ずしも悪いことではなく、その食べ物の特徴として酢の風味が際立つことを指すことが多いです。
回答
・It's quite tangy.
・The vinegar really comes through.
1. "It's quite tangy."
この表現は料理の酸味が強いことを表現します。酸味が感じられる果物や酢を使用した料理に対して使われます。
例文
"This salad dressing is quite tangy."
「このサラダドレッシング、お酢がきいてるね。」
2. "The vinegar really comes through."
この表現は酢の風味が強く感じられることを表現します。酢が主成分の料理やドレッシングなどに使われます。
例文
"The vinegar really comes through in this pickles."
「このピクルス、お酢がきいてるね。」
ちなみに、酸味を表す英語には他にも"sour"や"acidic"などがありますが、食事に関しては"tangy"が最も一般的な表現で、特に酢の酸味を強調する際には"The vinegar comes through."が適しています。