ryosuke mさん
2024/08/28 00:00
ついてるね を英語で教えて!
友達は運を持っているので、「さすが、ついているね!」と言いたいです。
回答
・You're so lucky.
・Everything's coming up roses for you.
「You're so lucky.」は、相手の幸運を「いいなー!」と羨む気持ちを表すカジュアルなフレーズです。
宝くじに当たった、欲しかったものが手に入ったなど、明らかに運が良い状況で使います。皮肉っぽく「(自分は大変なのに)君は運が良くていいね」と聞こえる場合もあるので、明るいトーンで言うのがポイントです!
You're so lucky. You always win at these things.
さすが、ついているね!こういうのいつも勝つよね。
ちなみに、「Everything's coming up roses for you.」は「何もかもうまくいって絶好調だね!」という意味。仕事で昇進したり、プライベートで良いことが続いたりしている友達に「最近ツイてるね!」「順風満帆だね!」と声をかける時にぴったりの、ポジティブで少し洒落た表現だよ。
You won the lottery and got a promotion in the same week? Everything's coming up roses for you!
宝くじに当たって、同じ週に昇進もしたの?さすが、ついているね!
回答
・You're in luck.
・You're lucky.
You're in luck.
ついてるね。
luck は「運」「幸運」などの意味を表す名詞ですが、「運命」「巡り合わせ」などの意味でも使われます。
As expected, you're in luck! You should do it!
(さすが、ついているね!やった方がいいよ!)
You're lucky.
ついてるね。
lucky は「ついている」「運がいい」「ラッキーな」などの意味を表す形容詞ですが、「まぐれの」という意味で使われることもあります。
You're lucky. This is a quite valuable thing.
(ついてるね。これはかなり貴重なものだよ。)
Japan