Carrieさん
2024/01/12 10:00
アイロンがきいてる を英語で教えて!
同僚がシワのないシャツを着ているので、「アイロンがきいてるね」と言いたいです。
回答
・well-pressed
・Crisp
・Freshly ironed
Your shirt is well-pressed today.
今日はシャツがきれいにアイロンがけされてるね。
「well-pressed」は、主に衣服がきちんとアイロンがけされている状態を指します。シワがなく、整然として見えるため、清潔感やきちんとした印象を与えます。ビジネスシーンやフォーマルな場面で特に重要視されます。例えば、重要な会議や面接、公式なイベントなどで「well-pressedなシャツ」や「well-pressedなスーツ」を着用することで、プロフェッショナルで信頼できる印象を与えることができます。また、日常生活でも身だしなみを整えるために使われます。
Your shirt looks really crisp today.
今日はシャツがとてもパリッとしているね。
Your shirt looks freshly ironed.
あなたのシャツ、アイロンがきいてるね。
「Crisp」はシャツやスーツがしっかりした形を保っていて、見た目が整っている状態を指します。例えば、新品のシャツやちゃんとプレスされたスーツに使います。「Freshly ironed」はアイロンがけしたばかりの衣類に対して使います。例えば、朝にアイロンをかけたシャツやブラウスです。両者は似ていますが、「Freshly ironed」はアイロンがけの直後の状態、「Crisp」は全体的な形と見た目の良さを強調します。
回答
・You've got a nice ironing job.
・The iron is working well.
1. You've got a nice ironing job.
(アイロンがきいてるね。)
getは「獲得する」「得る」、niceは「良い」「素敵な」、ironingは「アイロンの」、jobは「仕事」です。直訳するとYou've got a nice ironing jobは、「あなたは良いアイロンの仕事を得ましたね。」となります。これを「アイロンがきいてるね!」という意味合いで使えます。
I saw that my colleague is wearing a shirt with no wrinkles and I said to him, you've got a nice ironing job!
(私は同僚がシワのないシャツを着ているのを見て、アイロンがきいてるねと言いました。)
colleague:同僚
wrinkle:しわ
2. The iron is working well.
(アイロンがきいてるね。)
The iron is working wellでも「アイロンがきいてる」という意味合いになります。work wellは「よく働く」「よく機能する」という意味です。
I was satisfied with the shirt because the iron is working well.
(アイロンがきいてるので私はそのシャツに満足しました。)
be satisfied with:~に満足する