koideさん
2024/08/01 10:00
アイロンかけが面倒 を英語で教えて!
ワイシャツがクシャクシャなので、「アイロンかけが面倒だけど、かけなくちゃ」と言いたいです。
回答
・Ironing is such a chore.
・I hate ironing.
「アイロンがけって、本当に面倒くさい!」というニュアンスです。「chore」は退屈で面倒な決まり仕事のこと。洗濯や掃除など、やりたくないけどやらなきゃいけない家事について愚痴をこぼす時にピッタリの表現です。友達との会話などで気軽にどうぞ!
My shirt is so wrinkled. Ironing is such a chore, but I guess I have to do it.
ワイシャツがクシャクシャだ。アイロンがけは本当に面倒だけど、やらなきゃだめだよね。
ちなみに、「I hate ironing.」は「アイロンがけ、だーい嫌い!」という強い嫌悪感やうんざりした気持ちを表す表現だよ。クリーニング屋さんの前を通りかかった時や、シワシワの服を見た時なんかに「ちなみに私、アイロンがけって本当に嫌いなんだよね…」みたいに、ふと本音をこぼす感じで使えるよ。
Ugh, this shirt is so wrinkled. I hate ironing, but I guess I have to.
あー、このシャツ、シワシワだ。アイロンかけるの嫌いだけど、やらないとダメか。
回答
・It‘s a hassle to do the ironing.
・Ironing is a pain in the neck.
1. It‘s a hassle to do the ironing.
Hassle は、「面倒なこと」「手間がかかること」という意味です。
iron は、動詞として「アイロンをする」という意味で使用します。
例
It’s a hassle to do the ironing, but I need the shirt pressed by this evening.
アイロンがけは面倒だけど、夜までにこのシャツのシワを取らなくちゃ。
※ pressed は、「アイロンがけがされた状態」という意味で使われます。
2. Ironing is a pain in the neck.
Pain in the neck の直訳は「首の痛み」ですが、活用される意味としては、厄介だったり、何かの邪魔になる物やことを表す時に使います。
例
Ironing is such a pain in the neck. It takes so much time for me to do it.
アイロンは本当に面倒臭い。私がやるとすごく時間がかかるんだよね。
※ちなみに、Pain in the ass は、「嫌なヤツ」や「意地悪な人」という意味で使われます。
Japan