koideさん
2024/08/01 10:00
アイロンかけが面倒 を英語で教えて!
ワイシャツがクシャクシャなので、「アイロンかけが面倒だけど、かけなくちゃ」と言いたいです。
回答
・It‘s a hassle to do the ironing.
・Ironing is a pain in the neck.
1. It‘s a hassle to do the ironing.
Hassle は、「面倒なこと」「手間がかかること」という意味です。
iron は、動詞として「アイロンをする」という意味で使用します。
例
It’s a hassle to do the ironing, but I need the shirt pressed by this evening.
アイロンがけは面倒だけど、夜までにこのシャツのシワを取らなくちゃ。
※ pressed は、「アイロンがけがされた状態」という意味で使われます。
2. Ironing is a pain in the neck.
Pain in the neck の直訳は「首の痛み」ですが、活用される意味としては、厄介だったり、何かの邪魔になる物やことを表す時に使います。
例
Ironing is such a pain in the neck. It takes so much time for me to do it.
アイロンは本当に面倒臭い。私がやるとすごく時間がかかるんだよね。
※ちなみに、Pain in the ass は、「嫌なヤツ」や「意地悪な人」という意味で使われます。