takimotoさん
2023/05/12 10:00
アイロンをかける を英語で教えて!
スカートに座り皺が付いたので、「アイロンをかけたい」と言いたいです。
回答
・To iron clothes
・To press clothes
・To smooth out clothes
I want to iron my skirt because it got wrinkled from sitting.
座ったからスカートに皺がついたので、アイロンをかけたいです。
「To iron clothes」は、「洋服をアイロンがけする」という意味です。この表現は家事を行う際や、クリーニング店での作業、ホテルのランドリーサービスなど、衣類にアイロンをかけるという行為が含まれるシチュエーションで使われます。例えば、朝、出勤前にシャツをアイロンがけする、または、旅行先のホテルで洗濯をした後にアイロンをかけるなどの場面で使います。また、アイロンがけをすることでシワを伸ばし、きれいな状態にするというニュアンスも含まれています。
I need to press my skirt, it got wrinkled from sitting.
座ったせいでスカートにシワが付いてしまったので、アイロンをかけたいです。
I need to smooth out my skirt, it got wrinkled from sitting.
座ったせいでスカートがしわになったから、アイロンをかけたいです。
Pressing clothesはアイロンを使ってシワを取り、きちんとした見た目にする行為を指します。主にビジネスウェアやフォーマルウェアに使われます。一方、Smoothing out clothesは手または他の道具を使って衣類のシワを取ることを指します。これはカジュアルな状況や急いでいるときに使われることが多いです。つまり、pressはより正式で時間をかける行為を、smooth outはよりカジュアルで素早い行為を表します。
回答
・iron
ご質問ありがとうございます。
「アイロンをかける」は英語でもそのまま "iron" という動詞が使えます。
ご記載の内容で例文にしてみましょう。
I want to iron my skirt because it got wrinkled from sitting on it.
(スカートに座ってシワになってしまったので、アイロンをかけたいです。)
"iron" は他動詞で、上記のように直後に目的語を持ち「~にアイロンをかける」という意味を表せます。
"because it got wrinkled from sitting on it" で「座っているうちにしわができたから」となりますね。
回答が参考になれば幸いです!