TAKUさん
2024/03/07 10:00
出汁がきいてる を英語で教えて!
美味しい味噌汁を食べた時の感想で、料理人に「出汁がきいてて美味しいですね」と言いたいです。
回答
・Taste the broth!
・This soup has a rich broth.
Taste the broth!
ブイヨン(煮汁)の味がする。
This soup has a rich broth.
このスープは豊かな風味を持っています。
両方「出汁が効いておいしい」の意味です。
出汁(だし)は英語で「broth」といいます。
soup stockのお店でお馴染みの「stock」も同じような意味でもよく使われます。
「broth」の前に素材をつければ「〇〇だし」になります。
鰹だしなら「dried bonito broth」になります。
「だしをとる」のフレーズは「make broth」を使います。
「かつお節でだしをとる」という場合は「make broth from bonito flakes」、「昆布でだしをとる」であれば「make broth from Kombu seaweed」になります。
回答
・The dashi is so rich.
・The Japanese soup stock is delicious.
1. The dashi is so rich.
「だし汁」は日本のものなので、そのままdashi を使うことができます。
rich には、「豊か、お金持ち」以外にも、「風味高い」という意味があるので、今回使うことができます。
このことから、直訳すると、「だし汁は風味高い」ということになるので、「出汁がきいてて美味しい」という意味になります。
例)
This miso soup is so delicious because the dashi is so rich.
出汁がきいててこの味噌汁は美味しいですね。
2. The Japanese soup stock is delicious.
stock には、「スープの素、煮出し」という意味があるので、Japanese soup stock で、「だし汁」を表現できます。また、delivious には「おいしい」という意味があります。
このことから、「だし汁がきいていておいしい」を表現できます。
例)
The Japanese soup stock is very delicious.
だし汁がきいてとてもおいしいです。
回答
・flavorful
・rich taste
どちらも「出汁が効いている」という表現に使えますが、Flavorful は味わいの豊かさ(多彩な風味がある)を表し、a rich taste は味わいが濃厚で贅沢で深みがあること表します。
1. This is flavorful and delicious.
出汁がきいてて美味しいですね。
This miso soup is really flavorful and delicious.
このみそ汁は出汁がきいてて美味しいですね。
具体的な食べ物を入れると、より相手に伝わりやすいです。
2. This miso soup has a rich taste and absolutely delicious.
このみそ汁は出汁がきいてて濃厚でとても美味しいです。
Absolutely は「もちろん」という意味で、よく相槌を打つ時に使われますが、何かを強調する時にも使われます。