Motokiさん
2022/11/14 10:00
出汁が決めて を英語で教えて!
スープが重要な料理の時に「出汁が決めて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The broth makes the difference.
・The broth is the key.
・The flavor is in the broth.
In situations where soup is a crucial dish, we say the broth makes the difference.
スープが重要な料理の際には、「出汁が決め手」と言います。
「The broth makes the difference」という表現は、スープや鍋料理、煮物などの味や品質が出汁(もしくはスープのベースとなる液体)によって大きく左右されることを強調したものです。美味しさの秘訣や決め手がこのスープやブイヨンだというシチュエーションや、料理に深みや風味を出す要素の一つとして出汁の重要性を語る際に用いられます。
The broth is the key to this dish.
この料理の決め手は出汁です。
The flavor is in the broth.
「味は出汁にあります。」
「The broth is the key」は、スープが料理の成功を左右する重要な要素であることを強調する表現です。例えば、ラーメンやシチューのレシピを説明するときに使われます。
一方、「The flavor is in the broth」は、料理の風味や特徴が特にスープ部分にあることを指しています。たとえば、スープが料理の主な風味を提供する場合や、スープが特別に美味しいと感じた場合に使われます。
回答
・the broth makes all the difference
英語で「出汁が決めて」と言いたい場合は、
"the broth makes all the difference" と表現できます。
broth(ブロス)は、
「出汁」を意味します。
makes all the difference
(メイクス・オール・ザ・ディファレンス)は、
「決め手になる」や「大きな違いを生む」
という意味です。
例文としては、
「In this dish, the broth makes all the difference.」
(意味:この料理では、出汁が決め手です。)
このように表現することができます。
回答
・The broth is the deciding factor.
「出汁が決めて」の定番の言い回しはThe broth is the deciding factor.です。
「出汁」は英語でbrothもしくはstockと言います。brothはいわゆる「すまし汁」で、肉や魚、野菜等を
煮ることで得られるスープです。stockはスープやソースの元になる「ブイヨン」
を表します。(料理の世界では日本食の出汁を英語でもdashiと呼ぶことがあるそうです。)
the deciding factorは「決定要素」=「決めて」と表現することができます。
補足ですが、The broth is the key potion.でも「出汁が決めて」と言う事が出来ます。potionは「色々と混ざった(調合された)液体」という意味で key potionで「重要な液体」という表現です。