Hironori

Hironoriさん

2022/11/07 10:00

出汁が効いている を英語で教えて!

食事に行った時に食べたお吸い物がとても美味しかったので「出汁が効いてて美味しかった」と言いたいです。

0 1,436
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/01 00:00

回答

・Packed with flavor
・Bursting with flavor
・Rich in flavor

The soup was packed with flavor. It was really delicious.
スープは出汁が効いてて、本当に美味しかったです。

「Packed with flavor」は、「味がギュッと詰まっている」や「風味豊か」というニュアンスを持っている表現です。主に食べ物や飲み物が味わい深く、風味が豊かであることを表す際に用いられます。例えば、「This steak is packed with flavor」(このステーキは味がギュッと詰まっている)のように使われます。ただし、風味だけでなく、スパイスやハーブ等の目に見える具体的な成分がたっぷりと含まれている様子を表す際にも使えます。

The soup I had for dinner was absolutely bursting with flavor; the broth was so rich and delicious!
私が夕食に飲んだスープは絶対に味が溢れていて、出汁が非常に豊かで美味しかったです!

The soup was really rich in flavor with a strong delicious broth.
そのお吸い物は風味豊かで、出汁が効いていてとても美味しかったです。

Bursting with flavorは、食べ物や飲み物が口に入った瞬間に強烈な風味が広がる様子を表す表現です。例えば、フルーツ味の飲み物やスパイシーな料理に対して使われます。一方、"Rich in flavor"は、風味が深く複雑であり、口の中で長く感じられることを表す表現です。上質なチョコレートや高級なワインなど、風味が次第に広がり、余韻が長いものに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/12 06:21

回答

・can taste the broth

出汁が効いているは英語で「can taste the broth」
といえます。

can taste(キャンテイスト)で「味がわかる」
broth(ブロース)は「だし」という意味ですね。

なので直訳すると「出汁の味がわかる」という意味です。

使い方例としては
「I can taste the broth in your soup and it was very good! good job!」
(意味:出汁が効いてて美味しかったです! いい仕事しますね!)

この様に使うことができますね。

役に立った
PV1,436
シェア
ポスト