monoさん
2023/05/22 10:00
これっぽっちもありません を英語で教えて!
旅行先で、土産屋のスタッフに「それを買う気はこれっぽっちもありません!」と言いたいです。
回答
・Not a bit.
・Not at all.
・There's none whatsoever.
I'm not interested in buying that, not a bit.
その物を買う気はこれっぽっちもありません。
「Not a bit.」は「全くそうではない」という意味を持つ表現で、質問や提案に対して否定的な答えを強調する際に使われます。例えば、「あなた、怖くない?」の問いに対して「全く怖くない」と強く否定する場合などに「Not a bit」と答えることができます。また、「ちょっとでも」や「少しでも」というニュアンスを含んでいるため、全くという完全否定を強調したいときに使います。
I have not at all intention to buy that.
「それを買う気はこれっぽっちもありません!」
There's none whatsoever. I have no intention of buying that!
「それを買う気はこれっぽっちもありません!」
Not at allは、主に質問や依頼に対する礼儀正しい返答として使われ、全く問題ない、全くそう思わないなどの意味を持つ。一方、There's none whatsoeverは、何かの存在や量を完全に否定する際に使われる表現で、全くない、一切ないという強い否定を表す。例えば、特定のアイテムが在庫切れのときなどに使われる。
回答
・I have no interest at all
・I don't have the slightest intention
1. I have no interest at all
この表現は、ある事に対する関心や意志が全くないことを強調するために使われます。
例文
"I have no interest at all in buying that."
「それを買う気はこれっぽっちもありません!」
2. I don't have the slightest intention
この表現も同様に、ある行動を起こす意図が全く無いことを強く表現します。"the slightest"は「最も小さい、微少な」という意味で、全くの否定を強調します。
例文
"I don't have the slightest intention to buy that."
「それを買う気はこれっぽっちもありません!」
ちなみに、英語では強い否定を表現するために「at all」や「the slightest」のような語句を使用します。「at all」は、通常は否定文の最後に置いて強調します。「the slightest」は形容詞や副詞の前に置いて、その程度が非常に小さいことを強調します。これらの表現を使うことで、否定の強さを増すことができます。