プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 261

True, shopping can be a stress reliever, but be careful. Compulsive shopping and shopping addiction are similar but not the same. 「確かに、買い物はストレス発散になるけど、気を付けてね。衝動買いと買い物中毒は似てはいるけど同じではないから。」 「Similar but not the same」は、「似ているが全く同じではない」というニュアンスを持つ英語の表現です。二つのものや事象が一部の特性や性質は共有しているものの、全体として見た場合には異なる特徴も有している、という状況を指す際に用いられます。例えば、双子の兄弟が似た外見を持ちながらも性格が異なる場合や、似たデザインの製品が異なる機能を持つ場合などに使うことができます。 You're close but no cigar, my friend. Retail therapy and compulsive shopping are two sides of the same coin, so be careful. 「それは惜しくもノーゴーだよ、友達。ストレス発散のための買い物と衝動買いは似て非なるものだから、気をつけてね。」 Shopping for stress relief, huh? Just remember, retail therapy and shopaholism are like two peas in a pod, but not quite. Be careful. 「ストレス発散に買い物ね?ただ、衝動買いと買い物中毒は似て非なるものだから、要注意だよ。」 Close but no cigarは、目標に非常に近づいたが、完全には達成できなかったという状況を表す表現です。例えば、ゲームや競争で非常に接戦だったが、最後には勝てなかったときに使います。一方、Like two peas in a pod, but not quiteは、2つのものが非常に似てはいるが、完全に一致しないという状況を表します。例えば、親友や兄弟が非常によく似ていても、まったく同じとは言えないときに使う表現です。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 365

Does this outfit suit me? この服、私に似合ってる? Does it suit me?は直訳すると「私に合っていますか?」となり、自分に似合っているかどうか他人に意見を求めるときに使います。新しい服を試着した時や、新しい髪型にした時など、自分自身では判断しにくいときにこのフレーズを用いることが多いです。他人の視点からの評価を求めるので、信頼できる人に対して使うことが一般的です。 Does this new outfit look good on me? 「この新しい服、私に似合ってる?」 Do you think it flatters me? これ、私に似合ってると思いますか? Does it look good on me?は一般的に服やアクセサリーが自分に似合っているかどうかを尋ねる表現です。一方、Does it flatter me?はそのアイテムが自分の体型や特徴をより魅力的に見せるかどうかを尋ねています。つまり、flatterは単に良く見えるだけでなく、自分を最高に見せるかどうかに焦点を当てています。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 266

In English, the term Yojijukugo is used to refer to idioms composed of four kanji characters. 英語では、「四字熟語」を指す言葉として「Yojijukugo」が使われます。 四字熟語は、主に中国語から来た4文字で構成される成句で、特定の意味や教訓を表します。日本語にも多く取り入れられており、教育、ビジネス、日常会話など、様々なシチュエーションで使われます。例えば、「一石二鳥」は一つの行動で二つの結果を得る状況を、「自画自賛」は自己の行為や成果を自分でほめる行為を表します。しかし、その意味は熟語により複雑で、背景にある故事や文化的な理解を必要とするものも多いです。 In English, we call it four-character idiomatic phrase. 英語では、「四文字の慣用的なフレーズ」と呼びます。 In English, 四字熟語 is referred to as four-character idiomatic phrase. 英語では、「四字熟語」は「four-character idiomatic phrase」と言います。 四語格言(Four-word proverb)は、具体的な教訓や普遍的な真理を伝えるために使われます。一方、四字熟語は、状況や感情、人間関係などを表現するために日本人が使います。四語格言は故事や物語に基づいていることが多く、その背景を知ることで理解が深まることが多いです。一方、四字熟語は漢字一文字ひとつひとつが持つ意味が組み合わさって全体の意味をなすため、字義通りに解釈できます。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 179

I'm just going to wing it. 「山勘でやるつもりだよ。」 サイトサーベイは、設計や構築を行う前に、特定の場所の条件や環境を調査・評価するためのプロセスです。主に建築、通信、ネットワーク設定などの分野で用いられます。具体的には、建物の構造、地形、地質、機器の配置場所、信号強度などを詳細に調査します。これにより、計画や設計が現地の環境に適切に対応できるようになります。例えば、Wi-Fiネットワークを設置する前にサイトサーベイを行い、最適なアクセスポイントの配置を決定するなどのシチュエーションで使われます。 I'll go by my gut feeling for this site inspection. 「この現地調査は自分の直感、つまり山勘で行こう。」 I'm not sure about the exact value of this land, so let's just make a guesstimate. 「この土地の正確な価値がわからないから、とりあえず山勘でやってみよう。」 Site inspectionは、建設やリノベーションのプロジェクトなど、特定の場所や物件に関連する評価や検査を指します。これは、土地や建物の現状を確認し、計画や規制に準拠しているかを確認するために行われます。一方、Land Assessmentは、土地の価値や可能な利用、開発の可能性を評価するプロセスを指します。これは一般的に、税金の計算や売買、開発計画のために行われます。これらの用語は、土地や物件に関連する評価や検査を行う際に使われますが、それぞれ異なる目的や視点からアプローチされます。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 794

I saw your call log. Did you call me yesterday? 着信履歴を見たんだけど、昨日電話くれた? 「Did you call me yesterday?」は「あなたは昨日私に電話をかけましたか?」という意味です。この表現は、自分が昨日電話を受けたかどうか不確かな場合や、誰からの電話だったか確認したいときに使います。また、自分が出られなかった電話を知りたいときや、相手が自分に連絡を試みたかどうかを確認する際にも使われます。 Did you ring me up yesterday? I saw a missed call from you. 「昨日私に電話してくれた?君からの着信履歴があったんだ。」 Hey, did you give me a call yesterday? I noticed a missed call from you. 「ねえ、昨日電話くれた?君からの着信があったんだけど。」 「Did you ring me up yesterday?」と「Did you give me a call yesterday?」は基本的に同じ意味で、どちらも「昨日私に電話しましたか?」という意味です。ただし、「ring me up」はイギリス英語でよく使われ、アメリカではあまり使われません。「give me a call」はより一般的で、アメリカ英語でもイギリス英語でも使われます。どちらを使うかは主に話者の地域や個人的な表現の好みによります。

続きを読む