プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

0 277
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

We will not tolerate unlawful political campaign donations! 「不正な政治献金は許しません!」 政治キャンペーンへの寄付は、候補者や政党が選挙活動を行うための資金を提供する行為を指します。個人や企業、団体が寄付を行い、その資金は広告費やイベント開催費用などに使われます。寄付者は寄付を通じて政策や候補者を支持する意思を示すことができます。しかし、大きな寄付を行うことで政策に影響を与える可能性があるため、寄付には法律による規制が存在します。 We will not tolerate any unfair campaign contributions. 「不当なキャンペーン寄付は許しません。」 We will not tolerate improper political funding! 「不当な政治献金は許しません!」 Campaign contributionは個々の人々や団体が特定の選挙キャンペーンに対して金銭的な寄付をすることを指す言葉です。一方、Political fundingはより広範な概念で、政治的な活動全般(選挙キャンペーンだけでなく、政策提案や運動、政党の運営なども含む)の財政支援を指します。ネイティブスピーカーは、特定の候補者や選挙キャンペーンへの直接的な寄付を話すときはCampaign contributionを、政治活動全体の資金調達について話すときはPolitical fundingを使います。

続きを読む

0 186
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

Oppose the hereditary system! in front of the parliament. 「世襲制反対!」と国会前で国民に言いたいです。 「世襲制度」という言葉は、主に王位や地位、財産などが親から子へと受け継がれるシステムを指します。主に王族、貴族、指導者などが関係し、彼らの地位や権力は血統によって決まります。また、一部の伝統的な職業や家業でも見られます。この制度は、特定の家系やクラスの保護と維持に寄与しますが、一方で社会的流動性を制限する可能性もあります。日本の皇室や英国の王室などが典型的な例です。 Down with the inheritance system! at the front of the parliament. 国会前で、「世襲制反対!」と言いたいです。 Down with the primogeniture system! 「嫡子相続制反対!」 Inheritance systemは一般的な相続制度を指す言葉で、遺産や財産が親から子へどのように移るかを指します。一方、Primogeniture systemは特殊な相続制度を指し、特に一番年長の子(特に男子)が全てまたは大部分の遺産を相続するというシステムを指します。従って、Inheritance systemはより広範で一般的な状況で使い、Primogeniture systemは特定の文化や歴史的文脈で使います。

続きを読む

0 301
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

A revolutionary has emerged. 「革命家が現れた。」 「Revolutionary」は、革命的な、画期的な、または革命を起こすという意味を持つ英語の形容詞です。技術やアイデアなど、既存のものを根本から覆すような画期的な変化や進歩を示すときに使います。また、人が革命を主導または支持するという状況についても使われます。新製品や画期的な研究成果を紹介する際や、社会的な変革を求める運動について語る際などに用いられます。 A freedom fighter has emerged. 「自由の戦士が現れた。」 A revolutionist has appeared. 革命家が現れた。 Freedom fighterは、特に抑圧的な政府や占領軍に対抗し、人々の自由を取り戻すために戦う人々を指す言葉です。一方、Revolutionistは、より広範で、社会的、政治的、経済的変革を推進する人々を指します。Freedom fighterは、しばしば肯定的な意味を持つのに対し、Revolutionistは中立的な用語であり、その行動が良いか悪いかは視点によります。また、Revolutionistは大規模な変革を求める人々を指すことが多く、Freedom fighterは特定の自由を求める人々を指すことが多いです。

続きを読む

0 225
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

Excuse me, where is the restroom? 「すみません、お手洗いはどこですか?」 「Restroom」はアメリカ英語で、公共の場所や家庭内でトイレを指す丁寧な表現です。レストラン、ショッピングモール、オフィス、学校など、どんな場所でも使うことができます。また、特にフォーマルな状況や初対面の人との会話でよく用いられます。「Bathroom」や「lavatory」と同様に、トイレを指す言葉として使われますが、それらよりも若干フォーマルな印象があります。 Excuse me, where is the bathroom? 「すみません、お手洗いはどこですか?」 Excuse me, where is the powder room? 「すみません、パウダールームはどこですか?」 Bathroomは、シャワーやバスタブを含む完全な機能を備えた部屋を指します。一方、Powder roomは、通常トイレと洗面台のみを備えた小さな部屋を指し、ゲストが利用するためのものです。Powder roomは、よりフォーマルな状況や高級な住宅で使われることが多いです。

続きを読む

0 236
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

This talk show is so boring, it's just full of weekly magazine material. このワイドショーはつまらない、まるで週刊誌のネタばっかりだ。 「Weekly magazine」は「週刊誌」を指す英語表現です。主にニュース、ゴシップ、エンターテイメント、スポーツ、ビジネス、文化など、さまざまな話題を扱う雑誌のことを指します。週に一度発行されるため、情報は比較的新鮮で、読者は最新のトピックについて知ることができます。特に、週刊誌の特集記事やコラムは深い洞察を提供し、読者の理解を深める材料となることが多いです。なお、日本の週刊誌には「週刊文春」や「週刊ポスト」などがあります。 The variety show is so boring, it's just full of weekly publication gossip. ワイドショーがつまらない、週刊誌のゴシップばっかりだよ。 This talk show is so boring, it's just full of stories from weekly periodicals. このワイドショーはつまらない、週刊誌のネタばっかりだ。 Publicationとperiodicalの違いは主にその内容と形式によるものです。Weekly publicationは一週間に一度発行されるあらゆる種類の出版物を指し、新聞、雑誌、報告書などが含まれます。一方、weekly periodicalは特定のスケジュールで定期的に発行される雑誌や新聞を指します。一般的に、periodicalは特定の専門分野やトピックに焦点を当てた出版物を指すことが多いです。したがって、ネイティブスピーカーはより一般的な出版物を指すときにpublicationを、特定のトピックに焦点を当てた定期刊行物を指すときにperiodicalを使い分けるでしょう。

続きを読む