プロフィール
JOSHUA TIONG
英語アドバイザー
マレーシア
役に立った数 :12
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。
私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!
Let's all try to finish it together. みんなで残さないように頑張ろう。 Let's all try to finish it togetherは、協力して一つの目標やタスクを完了しようというニュアンスがあります。このフレーズは、チームワークや共同作業が求められるシチュエーションでよく使われます。例えば、プロジェクトの締め切りが迫っているときや、大掃除などの共同作業の際に効果的です。メンバー全員の協力を促し、共通のゴールに向かって一致団結する姿勢を示す言葉です。 Let's make sure we don't leave any leftovers, everyone. みんなで残さないように頑張りましょう。 Let's all chip in and clean our plates so we don't leave any of the boss's treats. みんなで協力してお皿を空にして、上司の差し入れを残さないようにしよう。 Let's make sure we don't leave any leftovers.は、食べ物を無駄にしないようにするという意識を共有する際に使われます。例えば、家族や友人との食事会で、食べ物を無駄にしたくない時に使います。 一方、Let's all chip in and clean our plates.は、みんなで協力して食べ物をきれいに食べることを強調する表現です。特に、みんなで一緒に食事を楽しみ、その後の片付けも手伝うことを促す際に使われます。例えば、パーティーやピクニックなどのカジュアルなシチュエーションで使われます。
You still get wet even with an umbrella, don't you? 傘さしても結局濡れるよね。 「You still get wet even with an umbrella.」は、傘をさしていても濡れてしまう状況を表します。この表現は、特に強風や横殴りの雨などで傘が十分に機能しない場合に使われます。例えば、台風の時や暴風雨の際に外出する場面で使えます。また、傘が小さすぎて全身を覆えない場合にも適用されます。このフレーズを使うことで、どれだけ傘をさしても完璧に雨を避けられない現実を強調することができます。 An umbrella doesn't keep you completely dry, so I still end up getting wet by the time I get to work. 傘さしても結局濡れるから、会社に着いた時にはいつも濡れてるんだよね。 Rain finds its way through an umbrella, so I still end up getting wet by the time I get to work. 傘をさしても結局濡れるよね、会社に着く頃には。 An umbrella doesn't keep you completely dry.は、傘を使っても完全に濡れないわけではないという一般的な事実を述べるときに使われます。たとえば、大雨や横殴りの雨の日に傘を差しても、足元や服が濡れることを説明したいときに使います。 一方、Rain finds its way through an umbrella.は、雨が傘を通り抜けてくる具体的な状況を強調します。たとえば、古い傘の生地が劣化して雨が染み込んでくる場合や、非常に強い風雨で傘の内側まで水が入り込む状況を説明するために使います。
Take care of your own meal. 自分の分は自分で食べなよ。 「Take care of your own meal.」は、「自分の食事は自分で何とかしてね」というニュアンスを含んでいます。親しい関係で「今日はそれぞれで食事を済ませよう」という意味で使えます。例えば、友人や家族と夕食の予定を立てていたが、急な用事でキャンセルせざるを得ない場合に使います。また、職場で同僚に「今日のお昼は個々で対応しよう」と伝える際にも適しています。カジュアルな場面での自己責任を強調する一方、失礼にはなりにくい表現です。 You should fend for yourself and eat your own portion. 自分の分は自分で食べなよ。 You're on your own for food. You should eat your own portion. 自分の分は自分で食べなよ。 Fend for yourselfは全般的な自立を求める際に使われ、例えば新しい環境で一人でやっていく必要がある時に使います。例:「新しい街に引っ越した友達に『今後は自分でやっていかなきゃね』と言う時。」 You're on your own for food.は特に食事に関して自分で準備する必要があることを示します。例:「家族が外出する前に『今日は自分で食事を用意してね』と言う時。」 どちらも自立を求める表現ですが、前者は広範な状況に適用され、後者は特定の状況に焦点を当てています。
You caved in easily. いとも簡単に屈したね。 「Caved in easily」は、何かが簡単に崩れたり、折れたりする様子を表すフレーズです。この表現は、物理的なものが脆弱であることを示す場面で使われることが多いです。例えば、古い建物の屋根が少しの重さで「caved in easily」する場合や、ダイエット中の人が誘惑に負けて食べ物を食べてしまったときにも使えます。このように、物理的な崩壊から精神的な抵抗の弱さまで、多岐にわたる場面で利用されます。 You folded like a cheap suit when I invited you to the café despite being on a diet. ダイエット中なのにカフェに誘ったらいとも簡単に屈したね。 You went down without a fight, huh? いとも簡単に屈したね。 Folded like a cheap suit は、誰かが簡単に屈服したり、圧力に対して弱いことを意味します。例えば、交渉や議論で簡単に引き下がる場合に使います。一方、Went down without a fight は、抵抗や努力をせずに敗北することを指します。例えば、スポーツの試合で最初から最後まで戦う意志を見せなかった場合などに使います。両者とも敗北を意味しますが、前者は屈服の弱さ、後者は抵抗の欠如に焦点を当てています。
I got shot down with a ridiculous argument and ended up eating the cake. めちゃくちゃな理論で落ちて結局ケーキを食べてしまった。 「Shot down with a ridiculous argument」とは、相手の突拍子もない、理にかなっていない議論や反論によって、自分の意見や提案が否定される状況を指します。この表現は、特に相手の反論が全く筋が通っていないと感じる場合に使われます。例えば、職場で新しいプロジェクトの提案をした際に、同僚が「そんなことをする時間がない」といった非論理的な理由で却下された場合に、この表現を使うことができます。 I fell for it because it was debunked with a nonsensical theory that cake is mostly air. ケーキはほぼ空気でできているというめちゃくちゃな理論で落ちた。 I dismissed my diet with a far-fetched explanation and ate the cake because my friend said it was mostly air. 友達がケーキはほぼ空気でできていると言ったので、めちゃくちゃな理論でダイエットを諦めてケーキを食べてしまった。 Debunked with a nonsensical theoryは、ある主張がばかげた理論で反証された場合に使われます。例えば、陰謀論が複雑な科学的事実で否定されたときに用いられます。一方、Dismissed with a far-fetched explanationは、ある説明が現実離れしているために軽視された場合に使われます。例えば、遅刻の理由としてあり得ない言い訳をしたときに使われます。どちらも非現実的な説明や理論を指しますが、前者は反論の過程を強調し、後者は説明の信憑性を強調します。