ko

koさん

2024/01/12 10:00

自分の分は自分で食べなよ を英語で教えて!

友達に食べきれないから食べてと言われたので、「自分の分は自分で食べなよ」と言いたいです。

0 137
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/22 00:00

回答

・Take care of your own meal.
・Fend for yourself
・You're on your own for food.

Take care of your own meal.
自分の分は自分で食べなよ。

「Take care of your own meal.」は、「自分の食事は自分で何とかしてね」というニュアンスを含んでいます。親しい関係で「今日はそれぞれで食事を済ませよう」という意味で使えます。例えば、友人や家族と夕食の予定を立てていたが、急な用事でキャンセルせざるを得ない場合に使います。また、職場で同僚に「今日のお昼は個々で対応しよう」と伝える際にも適しています。カジュアルな場面での自己責任を強調する一方、失礼にはなりにくい表現です。

You should fend for yourself and eat your own portion.
自分の分は自分で食べなよ。

You're on your own for food. You should eat your own portion.
自分の分は自分で食べなよ。

Fend for yourselfは全般的な自立を求める際に使われ、例えば新しい環境で一人でやっていく必要がある時に使います。例:「新しい街に引っ越した友達に『今後は自分でやっていかなきゃね』と言う時。」

You're on your own for food.は特に食事に関して自分で準備する必要があることを示します。例:「家族が外出する前に『今日は自分で食事を用意してね』と言う時。」

どちらも自立を求める表現ですが、前者は広範な状況に適用され、後者は特定の状況に焦点を当てています。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 18:47

回答

・You should eat all your own meals.
・Eat your own.

1. You should eat all your own meals.
自分の分は自分で食べなよ。

直訳すると「自分の食事は自分で全部食べるべき」という意味になります。

2. Eat your own.
自分の分は食べなよ。

1の言い方をさらにカジュアルにシンプルにした表現です。実際の会話ではこのくらい軽い表現でも伝わるでしょう。

ジョークも言い合えるようなとても仲よしの友人同士なら、下のようなフレーズもよいでしょう。
I don't wanna eat your leftovers.
食べ残しとか食べたくないわ。

「leftover」は「食べ残し・残り物」と言う意味です。
文字だけで見たり真面目なトーンで言ったりすると、かなりキツい言い方に聞こえますね。使う場合は本当に仲のよい友人に限定しましょう。

役に立った
PV137
シェア
ポスト