koさん
2024/01/12 10:00
自分の分は自分で食べなよ を英語で教えて!
友達に食べきれないから食べてと言われたので、「自分の分は自分で食べなよ」と言いたいです。
回答
・Take care of your own meal.
・Fend for yourself
・You're on your own for food.
Take care of your own meal.
自分の分は自分で食べなよ。
「Take care of your own meal.」は、「自分の食事は自分で何とかしてね」というニュアンスを含んでいます。親しい関係で「今日はそれぞれで食事を済ませよう」という意味で使えます。例えば、友人や家族と夕食の予定を立てていたが、急な用事でキャンセルせざるを得ない場合に使います。また、職場で同僚に「今日のお昼は個々で対応しよう」と伝える際にも適しています。カジュアルな場面での自己責任を強調する一方、失礼にはなりにくい表現です。
You should fend for yourself and eat your own portion.
自分の分は自分で食べなよ。
You're on your own for food. You should eat your own portion.
自分の分は自分で食べなよ。
Fend for yourselfは全般的な自立を求める際に使われ、例えば新しい環境で一人でやっていく必要がある時に使います。例:「新しい街に引っ越した友達に『今後は自分でやっていかなきゃね』と言う時。」
You're on your own for food.は特に食事に関して自分で準備する必要があることを示します。例:「家族が外出する前に『今日は自分で食事を用意してね』と言う時。」
どちらも自立を求める表現ですが、前者は広範な状況に適用され、後者は特定の状況に焦点を当てています。
回答
・You should eat all your own meals.
・Eat your own.
1. You should eat all your own meals.
自分の分は自分で食べなよ。
直訳すると「自分の食事は自分で全部食べるべき」という意味になります。
2. Eat your own.
自分の分は食べなよ。
1の言い方をさらにカジュアルにシンプルにした表現です。実際の会話ではこのくらい軽い表現でも伝わるでしょう。
ジョークも言い合えるようなとても仲よしの友人同士なら、下のようなフレーズもよいでしょう。
I don't wanna eat your leftovers.
食べ残しとか食べたくないわ。
「leftover」は「食べ残し・残り物」と言う意味です。
文字だけで見たり真面目なトーンで言ったりすると、かなりキツい言い方に聞こえますね。使う場合は本当に仲のよい友人に限定しましょう。