YUKIOoo

YUKIOooさん

2023/04/24 10:00

自分の道は自分で切り開く を英語で教えて!

知り合いが、いつも他力本願なので、「自分の道は自分で切り開かないと」と言いたいです。

0 2,053
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・You have to carve your own path.
・You have to pave your own way.
・You have to blaze your own trail.

Don't always depend on others, you have to carve your own path.
いつも他人に頼るのではなく、自分の道は自分で切り開かないと。

「You have to carve your own path」は、「自分自身の道を切り開く必要がある」という意味で、自己啓発やモチベーション向上の文脈でよく使用されます。自分の目標や夢を追求し、他人の道をただ追従するのではなく、自分だけの道を作り上げることの重要性を示しています。成功には自分自身の努力と決断が必要で、他人が作った道筋を辿るだけではなく、自分自身で道を作り出すべきだというニュアンスが含まれています。

You can't always rely on others, you know. You have to pave your own way.
いつも他人に頼るわけにはいかないよ。自分の道は自分で切り開かないと。

You can't always rely on others. You have to blaze your own trail.
いつも他人に頼ることはできない。自分の道は自分で切り開かないと。

Pave your own wayとblaze your own trailはどちらも自分自身のパスを作り出すことを指すが、微妙なニュアンスの違いがあります。Pave your own wayは一般的に、自分自身の成功や目標達成のために自分自身の道を作り出すことを指します。一方、blaze your own trailはより冒険的な意味合いを持ち、未踏の地域や新しいアイデアを探求することに重きを置いています。したがって、前者は成功や目標達成に焦点を当て、後者は新たな可能性や発見に焦点を当てるために使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 06:47

回答

・break one's own path by oneself
・open one's own path by oneself

「自分の道は自分で切り開く 」は英語では break one's own path by oneself や open one's own path by oneself などで表現することができます。

Instead of relying on the people around you, you have to break your own path by yourself.
(周りの人に頼るんじゃなくて、自分の道は自分で切り開かないと。)
※ path(道、進路、小道、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV2,053
シェア
ポスト