masakiさん
2022/09/23 11:00
切り開く を英語で教えて!
運命や未来を自分自身で見つけるという時に使う運命(未来)を切り開くは英語でなんというのですか?
回答
・To pave the way
・To break new ground
・To blaze the trail.
I believe in paving the way for my own destiny.
「自分自身の運命(未来)を切り開くことを信じています。」
「to pave the way」は、「道を開く」「先鞭をつける」などの意味で使われます。何かを始めるための準備や機会を作るために何かをするときや、ある成果を引き起こすための前準備をするときに用いられます。例えば、新しい技術の開発がその分野のイノベーションへの道を開く、などの具体的な状況で使用します。
I'm moving to a new city to break new ground and discover my own future.
自分自身の未来を見つけるために、新しい土地で運命を切り開くために引っ越します。
She intends to blaze the trail for her own future instead of following the path laid out by others.
彼女は他人が作り出した道を辿る代わりに、自身で自分の未来への道を切り開くつもりです。
「To break new ground」は主に、新しい領域、新しいアイデア、または新しい手法に進出または取り組むことを指します。新しいプロジェクトや研究に取り組む際によく使われます。
一方「To blaze the trail」は、新しい進路や方法を開き、他の人々のために道筋をつけることを意味します。このフレーズは主に、前人未到の領域でリーダーとして活動する人々に対して使われます。
両者は似ていますが、ニュアンスの違いとしては、「To break new ground」は個人的な新規性や創造性を強調し、「To blaze the trail」はその影響が他者に及ぶ、より広範な影響を強調します。
回答
・open the door
・seize the opportunity
①運命(未来)を切り開く=可能性を見出す
open the door で、道が開けるです。
By learning English hard, I am sure my effort will open many doors to my future.
①運命(未来)を切り開く=可能性や視野を広げる
broaden one's horizon で、視野や可能性・世界を広げる という表現です。
I'll take a gap year to broaden my horizons before deciding on my major.
②運命(未来)を切り開く=チャンスが舞い込んでくる
seize the opportunity で、(自分の道を切り開く)機会を得る・チャンスをつかむ
②運命(未来)を切り開く=チャンスが舞い込んでくる
give/bring opportunities で、(自分の道を切り開く)機会に恵まれる
Learning English will bring you wider opportunities for your future.
I wanna seize every opportunity for my future by traveling abroad.
③運命(未来)を切り開く=その分野を開拓する
to be a trailblazer/pioneer で、先駆者になるです。
たとえば、自分の将来を切り開きたい分野が決まっているならこの表現も使えます。
I wish to be a pioneer in Web3 development.
Beeple became a trailblazer in NFT and developed his artistic career.
必ずしも1つの訳が正解ではないので、質問者さんのニュアンスに近いものが見つかれば幸いです🍀