Genkiさん
2022/11/07 10:00
自分のことは自分でする を英語で教えて!
成人した子供がいつまでも親を頼ってくるので「もう大人なんだから、自分のことは自分でしなさい」と言いたいです。
回答
・Do it yourself.
・Take care of your own business.
・Fend for yourself.
You're an adult now, do it yourself.
「もう大人なんだから、自分のことは自分でしなさい。」
「Do it yourself」は「自分でやってみて」や「自分でやりなさい」などの意味を持ち、それ自体が直訳のニュアンスと全く同じです。指示・助言・提案などとして使用されます。また、自分で何かを作る活動や、能動的な自己改善などを指す場合もあります。一般的には他の人に頼らず、自分で何かをすることを促すというニュアンスがあります。
You're an adult now, so take care of your own business.
もう大人なんだから、自分のことは自分でやりなさい。
You're an adult now. You should learn to fend for yourself.
もう大人なんだから、自分のことは自分でしなさい。
「Take care of your own business」は「自分の事情や問題を自分で解決するように」という意味で、相手に他人のことに干渉しない、あるいは自分の問題を自分で解決するようにという意図があります。対して、「Fend for yourself」は「自分の生活を自分で支える」という意味で、個々が自身の生活や生存に必要な全てを賄う能力を持つべきだという意味です。よって、前者は問題解決や干渉を止めるよう促す状況で、後者は生活能力や独立性を促す状況で使われます。
回答
・take care of myself
・take care of my own
自分のことは自分でするはtake care of myself/ take care of my ownで表現出来ます。
take care of は"~を世話する、大事にする"
take care of my own/of myselfで"自分のことは自分でする"という意味を持ちます。
You are an adult now. You should take care of yourself.
『もう大人なんだから、自分のことは自分でしなさい』
I am getting my kids into the habit of doing their own thing.
『私の子供に自分のことは自分でするという習慣をつけている』
ご参考になれば幸いです。