プロフィール
JOSHUA TIONG
英語アドバイザー
マレーシア
役に立った数 :12
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。
私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!
What is 海の日 called in English when referring to the Japanese holiday? 日本の祝日の時に使う「海の日」は英語でなんというのですか? Marine Day(海の日)は、日本の祝日の一つで、毎年7月の第3月曜日に制定されています。この日は、海の恩恵に感謝し、海洋国日本の繁栄を願う日です。家族や友人と海辺で過ごしたり、マリンスポーツを楽しんだりするのが一般的です。また、海に関するイベントや地域の祭りも開催されることが多いです。この日を利用して、海の重要性や環境保護について考えるきっかけにもなります。 What is 海の日 called in English when referring to the Japanese holiday? 日本の祝日の時に使う「海の日」は英語でなんというのですか? What's the English term for the Japanese holiday called 海の日? 日本の祝日の時に使う海の日は英語でなんというのですか? 「Ocean Day」と「Sea Day」は日常会話ではあまり一般的ではありませんが、使い分けるとすれば以下のような違いがあります。「Ocean Day」は大洋や広大な海を指し、環境保護や海洋生態系に焦点を当てたイベントや記念日を指すことが多いです。一方、「Sea Day」は特定の海や海岸での活動、例えばビーチで過ごす日や特定の海に関連するイベントを指すことが多いです。どちらも文脈次第で使われることがあるものの、具体的なイベント名やテーマによって選ばれます。
What's the English term for 炎夏 when referring to a really hot summer? 「炎夏」を指す英語の用語は何ですか? 「scorching summer」とは、非常に暑い夏を表す英語表現です。「scorching」は「焼け付くような」という意味があり、このフレーズは猛暑や灼熱の夏を強調します。使えるシチュエーションとしては、気温が高く、日差しが強くて外出が難しい日や、熱中症のリスクが高い時期などに適しています。また、夏のレジャーや旅行の計画を立てる際に、特に暑さに配慮が必要なことを伝える場合にも用いられます。例えば、「今年のscorching summerには、エアコンの効いた室内で過ごそう」といった使い方が考えられます。 What is the English term for 炎夏 when referring to a scorching summer? 「炎夏」を意味する英語は「Blazing hot summer」ですか? The sweltering heat of this summer is unbearable. この夏の炎熱は耐え難いです。 Blazing hot summerは、長期間続く非常に暑い夏を表現する際に使われ、季節全体の印象を強調します。一方、sweltering heatは特定の日や時間帯の耐え難い暑さを指し、短時間の強烈な暑さに焦点を当てます。例えば、友人と話す際に「It's been a blazing hot summer this year」と言えば、今夏全体が暑いことを伝えますが、「I can't go outside in this sweltering heat」と言えば、今この瞬間の暑さが問題であることを強調します。
What is the English term for 白美 when referring to someone with fair skin? 「白美」を色白の人を意味する英語でなんというのですか? 「Blonde bombshell」は、金髪で非常に魅力的な女性を指す英語表現です。特にセクシーで人目を引くような外見を持つ女性に対して使われます。この表現は、映画やテレビ、ファッション業界などでよく見られる典型的な美の象徴としての金髪女性を思い起こさせます。使えるシチュエーションとしては、友人同士の軽い会話や、セレブリティやモデルについて話す時などが適切です。しかし、その魅力を強調する一方で、ステレオタイプを助長する可能性もあるため、使う場面や相手には注意が必要です。 What is the English term for 白美 when referring to someone with fair skin? 「白美」を肌が色白の人を意味する時の英語の表現は何ですか? Porcelain-skinned beauty is an English term used to describe someone with very fair or pale skin. 「Porcelain-skinned beauty」は、非常に色白の肌を持つ人を表す英語の表現です。 「Fair-skinned beauty」は、一般的に日常会話で使われる表現で、明るい肌の美しさを指します。ニュートラルで広く使える表現です。一方、「Porcelain-skinned beauty」は、より詩的で特別な場面で使われ、陶器のように非常に滑らかで白い肌を強調する表現です。例えば、文学的な文章や特定の美しさを強調したい時に使われます。日常会話ではややフォーマルで珍しい表現となります。
She couldn't hold back her tears of sorrow after hearing the heartbreaking news. 悲しい知らせを聞いて、彼女は悲嘆にくれた涙を抑えることができませんでした。 「Tears of sorrow(悲しみの涙)」は、深い悲しみや喪失感を表す言葉です。この表現は、愛する人を失ったとき、心に深い痛みを感じたとき、または感情があふれ出る瞬間に使われます。例えば、葬儀の場面や別れのシーン、辛い出来事に直面したときなどが適切なシチュエーションです。この言葉は、悲しみの感情を強調し、涙がその感情の物理的な表現であることを示します。 Heartfelt tears is the term used in English to describe tears shed in deep sorrow or grief. 「Heartfelt tears」は、深い悲しみや悲嘆で流す涙を意味します。 Tears of blood refers to the phrase 紅涙 in English when describing tears shed in deep sorrow. 「Tears of blood」は深い悲しみで流す涙を表す「紅涙」を意味します。 Heartfelt tears は、深い感情や感動からくる涙を指し、喜び、悲しみ、感謝などのポジティブな感情に使われます。例えば、結婚式や感動的な映画を見た時です。一方、Tears of blood は、極端な苦痛や絶望、深い悲しみを表す表現で、比喩的に使われます。例えば、大切な人を失った時や重大な裏切りを受けた時に用いられます。日常会話ではHeartfelt tearsの方が一般的で、Tears of bloodは文学的・劇的な表現です。
What is the English term for 厄神 when it refers to a deity that brings illness or misfortune? 病気や災いをもたらす悪神を意味する時の「厄神」は英語でなんというのですか? Bad luck charm(バッドラックチャーム)は、不運をもたらすと信じられる物や人を指します。この表現は、特定の状況や出来事において繰り返し不運が続く場合に使われることが多いです。例えば、スポーツチームが特定の人物が観戦するたびに負ける場合、その人物を「バッドラックチャーム」と呼ぶことがあります。また、特定の物を持っているといつも悪いことが起こると感じる場合にも使われます。日常会話やジョークの一環としても使用されることが一般的です。 What is the English term for 厄神 when referring to a deity that brings illness or misfortune? 「厄神」を病気や災いをもたらす神として指す英語の言葉は何ですか? What is the English term for 厄神 when it refers to an evil deity that brings illness or misfortune? 「厄神」が病気や災いをもたらす悪神を意味する時、英語では何と言いますか? 「Jinx」は、運を悪くするものや人を指し、日常会話で頻繁に使われます。例えば、スポーツの試合中に「Don't jinx it!」と言うと、うまくいっていることを邪魔しないでという意味です。一方、「Curse bearer」は日常会話ではほとんど使われず、特定の呪いや不運を背負う人物を指します。例えば、ファンタジー小説や映画で「He is the curse bearer」といった具合に使われます。