jis

jisさん

2024/03/07 10:00

炎夏 を英語で教えて!

暑い夏を意味する際に使う「炎夏」は英語でなんというのですか?

0 57
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/27 00:00

回答

・scorching summer
・Blazing hot summer
・Sweltering heat

What's the English term for 炎夏 when referring to a really hot summer?
「炎夏」を指す英語の用語は何ですか?

「scorching summer」とは、非常に暑い夏を表す英語表現です。「scorching」は「焼け付くような」という意味があり、このフレーズは猛暑や灼熱の夏を強調します。使えるシチュエーションとしては、気温が高く、日差しが強くて外出が難しい日や、熱中症のリスクが高い時期などに適しています。また、夏のレジャーや旅行の計画を立てる際に、特に暑さに配慮が必要なことを伝える場合にも用いられます。例えば、「今年のscorching summerには、エアコンの効いた室内で過ごそう」といった使い方が考えられます。

What is the English term for 炎夏 when referring to a scorching summer?
「炎夏」を意味する英語は「Blazing hot summer」ですか?

The sweltering heat of this summer is unbearable.
この夏の炎熱は耐え難いです。

Blazing hot summerは、長期間続く非常に暑い夏を表現する際に使われ、季節全体の印象を強調します。一方、sweltering heatは特定の日や時間帯の耐え難い暑さを指し、短時間の強烈な暑さに焦点を当てます。例えば、友人と話す際に「It's been a blazing hot summer this year」と言えば、今夏全体が暑いことを伝えますが、「I can't go outside in this sweltering heat」と言えば、今この瞬間の暑さが問題であることを強調します。

ecl_9

ecl_9さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/16 09:27

回答

・hot summer
・a torrid summer

1. hot summerの直訳で「暑い夏」とシンプルに表すことができます。

This hot summer will continue for a while, but autumn in Hokkaido will pass in an instant, and then a long winter will come.
この暑い夏は暫く続くが、北海道の秋は一瞬で過ぎ去り、そして長い冬が訪れる

2. torrid「焼け焦げた、炎熱にさらされた、乾ききった、焼けるように暑い、炎熱の、熱烈な、熱々の」の意味から、「炎天下の夏」「炎熱にさらされた夏」という過酷な熱さの夏を彷彿とさせる表現です。

It was a torrid summer day. I lost consciousness for the first time due to heatstroke.
ある炎熱の夏の日のことだった。私は熱中症で初めて意識を失った。

役に立った
PV57
シェア
ポスト