プロフィール
JOSHUA TIONG
英語アドバイザー
マレーシア
役に立った数 :12
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。
私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!
「produce」は「作る」より少しカチッとした言葉で、工場で製品を大量生産したり、農家が野菜を育てたりするイメージです。 映画や音楽、イベントなどを「制作する」時にも使えます。また、「良い結果を生み出す」のように、目に見えないものを「生み出す」という意味でも活躍するとても便利な単語です! Okay, I've got my notebook and pen ready, it's time to produce some ideas. よし、ノートとペンの準備はできた、アイデアをいくつか出す時間だ。 ちなみに、「generate」は単に「作る」というより「何かを生み出す、発生させる」というニュアンスだよ。アイデア、エネルギー、データ、利益など、ゼロから何かを作り出したり、特定のプロセスを経て発生させたりする時にピッタリ!「新しいアイデアを生み出そう」みたいに使うと自然だよ。 I'm ready to generate some ideas. アイデアを出す準備ができました。
「彼に触ったよ」というシンプルな事実を伝える表現です。 肩をポンと叩くような軽い接触から、愛情を込めてそっと触れる、または意図せず手が触れてしまった状況まで幅広く使えます。 文脈によっては「彼の心を動かした」という比喩的な意味や、少し意味深なニュアンスを持つこともあります。 He came so close to me that I touched him. 彼がすごく近くに来たから、触っちゃった。 ちなみに、"I put my hand on him." は「彼に手を置いた」という意味ですが、状況によってニュアンスが大きく変わります。肩をポンと叩いて励ましたり、背中をさすって慰めたりする優しい場面もあれば、相手を制止したり、力を示すような少し緊迫した場面でも使われる、とても幅の広い表現です。 He came so close to me that I put my hand on him. 彼がすごく近くに来たから、思わず触っちゃったんだ。
「行き当たりばったりの気楽な旅」という感じです。 きっちり計画を立てず、その場の気分や成り行きで目的地や過ごし方を決める自由な旅を指します。「週末、特に予定はないから、ぶらっと温泉にでも行こうか」のような、リラックスした小旅行の場面で使えます。 I'm going on a casual trip with no set plan this weekend. 今週末は、ぶらり旅に行ってくるよ。 ちなみに、"A trip with no particular destination in mind."は、目的地を決めず、その時の気分や成り行きに任せて旅をすることを表す表現です。日本語の「あてのない旅」や「気ままな一人旅」といったニュアンスに近く、計画に縛られない自由な旅の楽しさを伝えたい時に使えますよ。 I'm going on a trip with no particular destination in mind this weekend. 今週末は、特に目的地を決めないぶらり旅に行ってくるんだ。
「Japanese rice soup」は、お粥や雑炊、おじやなどを指す言葉です。日本食に詳しくない人に「日本の、お米のスープだよ」と説明する時に便利。 風邪をひいた時や、胃が疲れている時に食べる優しい料理のイメージ。家庭的でホッとする、体が温まる料理として紹介するのにピッタリな表現です。 Mom, I'm not feeling well. Could you make me some zosui? お母さん、体調が悪いから雑炊を作ってくれないかな? ちなみに、Japanese rice porridgeは日本の「お粥」のこと。風邪をひいた時や胃の調子が悪い時に食べる、消化が良くて優しい味わいの料理です。梅干しや卵を加えて朝食にしたり、だしで炊いて〆の一品にしたりと、ホッとしたい時にぴったりですよ。 Mom, I'm not feeling well. Could you make me some okayu? お母さん、体調が悪いからお粥を作ってくれない?
「Essay structure」は、文章の「骨組み」や「構成」のこと。単なる段落分けだけでなく、読み手を納得させるための論理的な話の展開や設計図を指します。 レポートや論文はもちろん、プレゼンの構成を練る時や、説得力のあるブログ記事を書きたい時など、分かりやすく話を伝えたい場面で広く使える便利な言葉です! In English, we often use the term "essay structure" to refer to the organization and arrangement of a piece of writing. 英語では、文章の構成や配置のことを指して「essay structure」という言葉をよく使います。 ちなみに、「ちなみに」は会話の流れを止めずに、ちょっとした補足情報や関連する豆知識を付け加えたい時に便利です。本筋から少しだけ脱線するけど、相手に「へぇ〜」と思わせたいカジュアルな場面で気軽に使える言葉ですよ。 The structure of the writing is very clear and easy to follow. 文章の構成がとても明確で、分かりやすいです。