プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,714
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
He was going through a tough situation at work. 彼は仕事で辛い状況にさらされていた。 「Was going through a tough situation」は「困難な状況に直面していた」という意味があります。これは、仕事や人間関係、健康など生活の様々な面での困難を指すことができます。過去形を使っているので、話者がその状況を振り返っていることを示しています。このフレーズは、自分の過去の経験を説明したり、現在の状況と比較したりする際に使われます。 He was in the throes of a difficult situation at work. 彼は仕事で辛い状況にさらされていた。 He was grappling with a challenging situation at work. 彼は仕事で辛い状況に直面していました。 「Was in the throes of a difficult situation」は、特に困難な状況に直面していることを表す表現で、深刻な苦闘や戦いを含んでいます。一方、「Was grappling with a challenging situation」は、困難な状況に取り組んでいることを示し、努力して問題を解決しようとしていることを強調します。前者はより深刻な状況を、後者は積極的な対応を強調します。
I'd like to hang some pictures on the wall, but I don't want to make waves by putting nails in it. 壁に絵を飾りたいんですが、釘を打つことで問題を起こしたくないんです。 「I don't want to make waves.」は、「波風を立てたくない」という意味のフレーズです。主に、人間関係や社会的な状況でのトラブルや争いを避けたいときに使われます。具体的なシチュエーションとしては、会議で自分の意見を主張すると他の人たちと対立する可能性があるときや、自分の行動が周囲の人々を困らせるかもしれないと感じたときなどに使用します。つまり、このフレーズは誰かを怒らせたり、困らせたりすることなく、平和に物事を進めたいという意向を示しています。 I'd love to hang the painting, but I don't want to rock the boat by putting nails in the wall. 絵を飾りたいのですが、壁に釘を打つと問題を起こすかもしれないので、遠慮します。 I don't want to stir the pot, but I'd rather not put nails in the wall to hang the picture. 余計な波風を立てませんが、絵を飾るために壁に釘を打つのは避けたいです。 I don't want to rock the boatは、既存の平穏やバランスを乱したくない、現状に満足している、または問題を起こしたくないという意味で使います。一方、I don't want to stir the potは、特に意図的に議論や問題を引き起こしたくないときに使います。前者は一般的に穏やかな状況を保つことを強調し、後者は争いや対立を避けることを強調します。
My father is so serene, he's known as Buddha among those around him. 父はとても穏やかなので、周囲の人々からは仏と呼ばれています。 「Known as Buddha」は、「仏陀として知られる」という意味で、仏教の創始者であるガウタマ・シッダールタのことを指すことが多いです。彼は人々から「覚者」または「悟った者」を意味する「仏陀」として知られています。このフレーズは、仏教の教義や歴史、哲学的な議論など、仏教に関する話題を扱う際によく使われます。また、広い意味では、「~として知られる」や「~と呼ばれる」といったニュアンスで、ある特定の人物や事物が特定の名前や呼び名で広く認知されていることを表現するのにも使えます。 My father is such a serene person that he is often referred to as Buddha by those around him. 私の父はとても穏やかな人なので、周りの人々からはしばしば仏様と呼ばれています。 My father is such a calm person that he is addressed as Buddha by those around him. 父はとても穏やかな人なので、周りの人たちは彼を仏と呼んでいます。 「Referred to as Buddha」は「仏陀と呼ばれる」や「仏陀として参照される」という意味で、人々が一般的にその人物や物事をどのように呼び、認識しているかを示します。「Addressed as Buddha」は「仏陀と呼びかける」という意味で、直接その人物に話しかける際にどのように呼ぶかを示します。前者は一般的な呼び名、後者は直接の呼びかけ方の違いです。
Did you get scared of confronting our boss? 上司に直談判するのが怖くなったの? 「Did you get scared?」は直訳すると「怖くなった?」となります。このフレーズは、相手が何かに驚いたり、恐怖を感じた瞬間や事後に使用します。例えば、ホラームービーを観た後や、ジェットコースターに乗った後など、怖いと感じる可能性のある体験をした人への質問として使われます。相手の感情を確認する際に使用するフレーズで、相手が怖がったかどうかを尋ねている表現です。 Did you chicken out? Were you frightened? 「怖気づいたの?怖かったの?」 Did it spook you, not talking to the boss like you said you would? あなたが言っていたように上司に直談判しなかったのは、怖気づいたからですか? Did it spook you?は、主に驚きや軽い恐怖を表すカジュアルな表現です。ホラームービーを見た後や、誰かが突然飛び出してきて驚かせた場合などに使われます。一方、Were you frightened?は、より深刻な恐怖感や不安を表します。これは、危険な状況や深刻な事件後に使われ、より公式の文脈で使われます。
I have many regrets because I'm not doing what I want to do. 私はやりたいことをやっていないため、多くの後悔があります。 「I have many regrets.」は、「私は多くの後悔を抱えています」という意味です。心の中に残っている悔いや、過去の自分の行動や選択について後悔していることを表現しています。このフレーズは、自己反省の瞬間や、誰かとの深い会話の中で自分の過去について語るときなどに使います。また、人生の経験や教訓を他人に伝える際にも用いられます。 I often find myself looking back with regret because I haven't been doing what I really want to do. 本当にやりたいことをしていないため、私はしばしば後悔して振り返っていることに気づきます。 I frequently dwell on my past mistakes because I haven't done the things I wanted to do. 自分がやりたいことをやっていないため、私はしばしば過去の失敗に思いを馳せます。 I often find myself looking back with regretは一般的に過去の決定や行動について後悔しているときに使います。一方、I frequently dwell on my past mistakesは特に過去のミスや失敗について過度に考え込む傾向があるときに使います。前者は後悔の感情に焦点を当て、後者は過去のミスに対する固執に焦点を当てています。具体的なミスに言及するのではなく、一般的な後悔を表現する場合、前者の表現が適しています。しかし、特定の過去の失敗について考えすぎる傾向を強調したい場合は、後者の表現を使います。