プロフィール

Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,757
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!

To put it bluntly, your performance has been subpar recently. 飾らずに言うと、最近のあなたのパフォーマンスは期待以下です。 「To put it bluntly」という表現は、「ズバリ言うと」や「はっきり言って」などと訳すことができ、相手に対して直接的で遠慮のない意見や情報を提供する際に使われます。発言者が自身の意見を包み隠さず率直に述べる意図を示しています。場合によっては、少々厳しい、または不快な真実を伝えるために使用されることもあります。相手を傷つける意図はなく、ただ事実を明らかにするために用いられます。 To put it plainly, I'm not the best at this. 飾らずに言うと、私はこれが得意ではありません。 In a nutshell, I'm not one to sugarcoat things. 手短に言うと、私は物事を飾り立てないタイプです。 To put it plainlyとIn a nutshellは両方とも情報を簡単に、分かりやすく伝える際に使われますが、ニュアンスには違いがあります。To put it plainlyは、通常、複雑な事柄を単純化したり、直接的に表現したりする際に使われます。一方、In a nutshellは、長い話や説明を短くまとめる際に使われ、全体の要約を示します。

Sorry, I have to go now. I don't want to keep you waiting any longer. ごめん、もう行かないと。これ以上待たせたくないから。 「I have to go now」は、「もう行かなければならない」という意味で、自分が今すぐにでも立ち去らなければならない状況を示します。この表現はフォーマルな場面でも非公式な場面でも使えます。例えば、ビジネスミーティングが終わりに近づいた時や、友人とのカジュアルな会話の最中でも使用可能です。また、急に立ち去らなければならない緊急事態を示す際にも使えます。 Sorry, but I really must be going. I don't want to keep my friend waiting. ごめん、でももう行かないと。友達を待たせたくないから。 Sorry for keeping you waiting, but time for me to hit the road. 「待たせてごめん、もう行かないと。」 「I really must be going」と「Time for me to hit the road」はどちらも「そろそろ行かなければならない」という意味ですが、ニュアンスが異なります。「I really must be going」はフォーマルで、ビジネスシーンや高齢者との会話など、礼儀正しさが求められる状況で使われます。「Time for me to hit the road」はカジュアルで、友人との会話やリラックスした状況で使われます。また、「hit the road」は直訳すると「道路を打つ」で、移動(特に運転)を開始することを意味するスラング的な表現です。

There are often troubles between the local residents and American soldiers in Okinawa due to the presence of the US military base. 沖縄には米軍基地があるため、地元の住民とアメリカ兵士との間にはしばしばトラブルが起こります。 US military baseは「アメリカ軍基地」を指します。これは、アメリカ軍が訓練、戦略的計画、物資の保管、兵士の駐屯などを行う施設のことを指す。世界各地に存在し、その中には日本にも存在します。この言葉は、政治や国際関係、安全保障に関する話題でよく使われます。例えば、地元の抗議や安全保障に関する議論の際、あるいはアメリカの軍事的存在について語るときなどに使用されます。 There are often troubles between the local residents and American soldiers in Okinawa due to the presence of an American military base. 沖縄にはアメリカ軍基地があるため、地元の住民とアメリカ兵士との間には頻繁にトラブルが起きます。 There are often conflicts between the local residents and American soldiers in Okinawa due to the presence of a US Armed Forces base. 沖縄には米軍基地があるため、地元住民とアメリカ兵との間にはしばしばトラブルが発生します。 基本的に、「American military base」と「US Armed Forces Base」は同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「American military base」は一般的に広く使われ、公式な文脈でも非公式な文脈でも使われます。「US Armed Forces Base」はより公式な文脈や、特定の軍(陸軍、海軍、空軍など)を指す場合によく使われます。また、「US Armed Forces Base」の方が、その基地が米国軍の全構成要素(陸軍、海軍、空軍、海兵隊、沿岸警備隊)に関連していることを強調する傾向があります。

Get it off your chest, you'll feel better. 「胸にため込まないで話した方が楽になるよ。」 「Get it off your chest, you'll feel better.」は、「胸の内を打ち明ければ、気が楽になるよ」という意味の英語表現です。何か悩み事や隠している気持ちなどを抱えている相手に対し、それを自分で話し出すことで気持ちが軽くなることを励ましているときに使います。また、ストレスや不満を溜め込んでいる人に対しても使われる表現です。 Don't bottle it up, you'll feel better if you talk about it. 胸に溜め込まないで、話した方が楽になるよ。 You seem troubled, don't keep it all pent up. Let it out and you'll feel relieved. 何か悩んでいるみたいだけど、胸にため込まないで話した方が楽になるよ。 これらのフレーズは両方とも感情や問題を抑え込まずに、話し出すことで楽になると励ます時に使われます。Don't bottle it up, you'll feel better if you talk about it.は、相手が何かを抱えていることを察知し、その話をすることを勧める場合に使います。一方、Don't keep it all pent up, let it out and you'll feel relieved.は、相手が明らかにストレスを感じていて、感情を爆発させそうな時に使います。どちらも似たような状況で使われますが、後者はより強い感情やストレスを含んでいることを示します。

Ever since I picked up this new hobby, the dynamics of my relationships have changed. 新しい趣味を始めてから、周りの人間関係のダイナミクスが変わりました。 「関係性のダイナミクスが変わった」というフレーズは、2人またはそれ以上の人々の関係性が以前とは異なるパターンや状態に変化したことを指します。これは友人、恋人、家族、同僚など、あらゆる種類の人間関係に適用可能です。変化は良い方向にも悪い方向にも向かうことがあります。例えば、友人がビジネスパートナーになると、その関係性のダイナミクスは変わるでしょう。また、長年の友人が突然口をきかなくなった場合も、関係のダイナミクスが変わったと言えます。 Since I started my new hobby, the nature of our relationship has shifted. 新しい趣味を始めてから、私たちの関係性が変化しました。 Since I've picked up a new hobby, the landscape of our interactions has transformed. 新しい趣味を始めてから、私たちの人間関係の景色は変わりました。 The nature of our relationship has shiftedは、関係性全体の変化を指す表現で、特に感情や互いの立場などが変わったときに使います。一方、The landscape of our interactions has transformedは、具体的な交流やコミュニケーションの仕方が大きく変わったときに使われます。両方とも変化を示す表現ですが、前者はより抽象的で広範な変化、後者はより具体的で詳細な変化を示します。