sinanoさん
2023/12/20 10:00
飾らずに言う を英語で教えて!
謙虚な姿勢で言う時に「飾らずに言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To put it bluntly
・To put it plainly
・In a nutshell
To put it bluntly, your performance has been subpar recently.
飾らずに言うと、最近のあなたのパフォーマンスは期待以下です。
「To put it bluntly」という表現は、「ズバリ言うと」や「はっきり言って」などと訳すことができ、相手に対して直接的で遠慮のない意見や情報を提供する際に使われます。発言者が自身の意見を包み隠さず率直に述べる意図を示しています。場合によっては、少々厳しい、または不快な真実を伝えるために使用されることもあります。相手を傷つける意図はなく、ただ事実を明らかにするために用いられます。
To put it plainly, I'm not the best at this.
飾らずに言うと、私はこれが得意ではありません。
In a nutshell, I'm not one to sugarcoat things.
手短に言うと、私は物事を飾り立てないタイプです。
To put it plainlyとIn a nutshellは両方とも情報を簡単に、分かりやすく伝える際に使われますが、ニュアンスには違いがあります。To put it plainlyは、通常、複雑な事柄を単純化したり、直接的に表現したりする際に使われます。一方、In a nutshellは、長い話や説明を短くまとめる際に使われ、全体の要約を示します。
回答
・tell it straight
・tell it honestly
「飾らずに言う」 を英語で表現をすると tell it straight 、あるいは tell it honestly とすることができます。straight は「まっすぐ、率直に」、honestly は「正直に」という意味になります。
例文
He is always humble and tells something straight.
彼は謙虚で、何でも飾らずに言います。
※ humble とは英語で「謙虚な」という意味になります。
You should be humble and tell something honestly.
あなたは謙虚になるべきで、飾らずに言うべきです。
ちなみに、call a spade a spade という表現は「ありのままに言う」という意味で使うことができます。