shojiさん
2024/04/16 10:00
まったく飾らない人柄 を英語で教えて!
マッチングアプリで、年収3000万円の男性とデートした時に「おでんが好物なんてまったく飾らない人柄ですね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・down-to-earth
・humble
「飾らない人柄」とは、ありのままの自分でいることを大切にし、自分を大きく見せようとしたり無理に頑張ったりせず、自然体でいられる人のことを指します。
1. Your favorite food is Oden, you are down-to-earth.
おでんが好物なんて、全く飾らない人柄ですね。
「down-to-earth」は「足がしっかりと地に着いた、分別のある」という意味のフレーズで、「飾らない人柄」のニュアンスを表すことができます。
2. It's surprising that someone with your income loves Oden. You're so humble.
あなたのような収入を持つ人がおでんが好きだなんて驚きです。まったく飾らない人柄ですね。
「humble」は「謙虚な」という意味の形容詞で、「飾らない人柄」を表すことができます。
「income」は「収入」という意味の名詞です。
回答
・totally unpretentious
・There are no airs and graces.
・You are down-to-earth guy.
上記が「全く飾らない人柄」という表現です
1. unpretentious そのものが「(いい意味で)飾らない人柄の」という形容詞です。
本文の状況ならば以下のようになります。
例
You are totally unpretentious because your favorite food is ODEN.
好物がおでんだなんて、あなたはまったく飾らない人柄ですね。
2. airs and graces が「気取った/お高く止まった」という熟語です。
例
There are no airs and graces about you.
あなたは気取ったところがない人間ですね。
3. down-to-earth が「地に足が着いている/うわついたところがない」という意味の熟語です。
例
You are down-to-earth guy.
あなたは地に足の着いている人間ですね。