shoji

shojiさん

2024/04/16 10:00

まったく飾らない人柄 を英語で教えて!

マッチングアプリで、年収3000万円の男性とデートした時に「おでんが好物なんてまったく飾らない人柄ですね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 71
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 05:44

回答

・down-to-earth
・humble

「飾らない人柄」とは、ありのままの自分でいることを大切にし、自分を大きく見せようとしたり無理に頑張ったりせず、自然体でいられる人のことを指します。

1. Your favorite food is Oden, you are down-to-earth.
おでんが好物なんて、全く飾らない人柄ですね。

「down-to-earth」は「足がしっかりと地に着いた、分別のある」という意味のフレーズで、「飾らない人柄」のニュアンスを表すことができます。

2. It's surprising that someone with your income loves Oden. You're so humble.
あなたのような収入を持つ人がおでんが好きだなんて驚きです。まったく飾らない人柄ですね。

「humble」は「謙虚な」という意味の形容詞で、「飾らない人柄」を表すことができます。
「income」は「収入」という意味の名詞です。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 05:36

回答

・totally unpretentious
・There are no airs and graces.
・You are down-to-earth guy.

上記が「全く飾らない人柄」という表現です

1. unpretentious そのものが「(いい意味で)飾らない人柄の」という形容詞です。
本文の状況ならば以下のようになります。


You are totally unpretentious because your favorite food is ODEN.
好物がおでんだなんて、あなたはまったく飾らない人柄ですね。

2. airs and graces が「気取った/お高く止まった」という熟語です。


There are no airs and graces about you.
あなたは気取ったところがない人間ですね。

3. down-to-earth が「地に足が着いている/うわついたところがない」という意味の熟語です。


You are down-to-earth guy.
あなたは地に足の着いている人間ですね。

役に立った
PV71
シェア
ポスト