FUJIIさん
2024/01/12 10:00
飾らない感じが好き を英語で教えて!
いつも素朴な雰囲気の人なので、「彼の飾らない感じが好き」と言いたいです。
回答
・I like their down-to-earth vibe.
・I appreciate their unpretentious nature.
・I'm drawn to their genuine demeanor.
I like his down-to-earth vibe.
彼の飾らない感じが好きです。
「I like their down-to-earth vibe.」は、「彼らの親しみやすい雰囲気が好きだ」という意味です。この表現は、相手が気取らず自然体で接しやすいことを評価する際に使います。例えば、新しい同僚がいて、その人がフレンドリーで話しやすい場合や、カフェのスタッフが気取らないサービスを提供している場合などに適しています。要するに、リラックスして接することができる人や場所を褒める時に使います。
I appreciate his unpretentious nature.
彼の飾らない感じが好きです。
I'm drawn to his genuine demeanor.
彼の飾らない感じが好きです。
I appreciate their unpretentious nature. は、誰かの謙虚で飾らない性格に感謝していることを伝える表現で、特にその人がシンプルで自己主張をしない態度に対して使います。一方、I'm drawn to their genuine demeanor. は、その人の誠実で真摯な態度に引き付けられていることを意味します。こちらは相手の正直さや心の温かさに魅力を感じていることを強調します。前者は評価の意味合いが強く、後者は感情的な引力を感じさせます。
回答
・I like his unpretentious vibe.
・I appreciate his down-to-earth demeanor.
例文:
I like his unpretentious vibe.
(彼の飾らない感じが好き。)
「unpretentious」は、「飾り気がない」や「偽らない」という意味の形容詞です。
「vibe」は「雰囲気」や「感じ」を指すスラング的な口語表現です。人の態度や、場の雰囲気を表すときに使われます。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
I appreciate his down-to-earth demeanor.
(彼の飾らない感じが好き。)
「down-to-earth」は、「地に足の着いた」といった意味で、飾り気がなく現実的であるという意味を表します。
「demeanor」は、「態度」や「振る舞い」を意味します。人の態度や性格を指す言葉です。
回答が参考になれば幸いです!