Hottaさん
2023/11/21 10:00
売りたい感じが見え見え を英語で教えて!
お店の店員さんに商品をしつこくすすめられたので、「売りたい感じが見え見えだった」と言いたいです。
回答
・Your eagerness to sell is quite obvious.
・You're clearly desperate to sell.
・Your desire to sell is as clear as day.
Your eagerness to sell is quite obvious, you know.
あなたの売りたい気持ちは見え見えですよ。
このフレーズは、誰かが商品やサービスを強く推している様子を指摘する際に使われます。ニュアンスとしては、その人が必死に売り込んでいることをあからさまに感じさせ、時にはそれが強引すぎるか、あるいは自然さを欠いていると思わせることもあります。例えば、営業マンや広告担当者が自分の商品を売ろうとしている時に、その熱意が過剰であると感じた場合などに使う表現です。
You're clearly desperate to sell this, aren't you?
「あなた、明らかにこれを売りたくてたまらないみたいね。」
Your desire to sell is as clear as day.
あなたの売りたい気持ちは明白ですね。
You're clearly desperate to sellは相手の売却に対する絶望的な欲求を強調し、批判的なニュアンスが含まれています。相手が不利な立場にいると感じる場合や、弱みを見つけたときに使います。一方、Your desire to sell is as clear as dayは、相手の売却願望が明らかであることを述べていますが、必ずしも絶望的とは限りません。売る意欲が強いことを単に指摘するときに使います。
回答
・It was obvious they were trying to sell it.
・Their sales pitch was really transparent.
・They were clearly pushing for a sale.
「売りたい感じが見え見えだった」という表現は、英語で以下のように表現できます。
1. It was obvious they were trying to sell it.
彼らはそれを売ろうとしているのが明らかだった
「obvious」は形容詞で「明らかな、明白な」という意味です。
2. Their sales pitch was really transparent.
彼らの売り文句は本当に透け透けだった
ここでの「transparent」は、売りたい意図を隠さず、バレバレであったことを表しています。
3. They were clearly pushing for a sale.
彼らは明らかに販売を押し進めていた
「pushing」は、「押し進める」という意味で使っています。
これらの表現を使って、売り手の意図が顧客にバレバレで、無理やり買わせようとする様子を表せますよ。
ご参考になれば幸いです。