Kumiさん
2023/07/24 14:00
着飾らない人 を英語で教えて!
好きなタイプなので、「着飾らない人がタイプです」と言いたいです
回答
・Down-to-earth person
・Plain Jane
・Unpretentious person
I'm attracted to down-to-earth people.
私は地に足がついている(着飾らない)人がタイプです。
「Down-to-earth person」は、現実的で実直な人物を表す英語の表現です。「地に足がついている」という意味合いも含まれており、夢想的でなく、具体的で現実的な考え方をする人を指します。また、気取らない、素直な、誠実な人格を持つ人を指すこともあります。例えば、高級なレストランよりも家庭的な料理を好む人や、大仰な話し方ではなく誠実に話す人などを指すことができます。使えるシチュエーションとしては、人の性格を説明する時や、ある人物の行動や言動を評価する時などに使えます。
I prefer a Plain Jane.
「私は地味な人が好きです。」
I'm attracted to unpretentious people.
わたしは気取らない人がタイプです。
Plain Janeは、特に女性に対して、見た目やスタイルが地味で目立たないことを指す言葉です。一方、unpretentious personは男女問わず、気取らず、素直で、自分を偽らない人を指します。Plain Janeは見た目に関連して使われることが多く、unpretentious personは性格や態度に関連して使われます。
回答
・a well-dressed person
着飾らない人ですが、否定形で回答させていただきます。
a well-dressed person
よく着た人=着飾った人
well=よい、上手な
dressed→dress=着る(dress upという熟語もあります)
person=人
I don't like a well-dressed person.
着飾った人は好きではないです。
A well-dressed person is not my cup of tea.
着飾った人は好みではありません。
not my cup of tea=私の好みではない
このような慣用句がありますので、ぜひ使ってみてはいかがでしょうか。