kawamuraさん
2023/04/24 10:00
着飾る を英語で教えて!
東京の原宿ではさまざまなファッションを楽しんでいる若者が見られますが、「原宿では個性的なファッションで着飾った人たちが集まってきます」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Dress up
・Doll up
・Deck out
In Harajuku, Tokyo, you can see young people dressing up in various unique fashions.
東京の原宿では、さまざまな個性的なファッションで着飾った若者たちが見られます。
Dress upは、普段よりも特別な服装や装飾をするという意味で、特別なイベントやパーティーなどに出席する際に使われます。例えば、結婚式やレストランでのディナー、コスプレイベントなどで「Dress up」と言います。また、子供が大人の真似をして洋服を着たり、ハロウィンなどで仮装することもDress upと表現します。
In Harajuku, Tokyo, you can see young people who have all dolled up in unique fashions.
原宿、東京では、個性的なファッションで着飾った若者たちが集まってきます。
In Harajuku, Tokyo, you can see young people decked out in all sorts of unique fashions.
東京の原宿では、様々なユニークなファッションで身を飾った若者たちを見ることができます。
Doll upとDeck outはどちらも「飾り立てる」や「おしゃれにする」などの意味を持つ英語のスラングですが、使われる対象やシチュエーションが異なります。Doll upは主に人々が自分自身や他人を特別にきれいに見せるために使います。例えば、デートやパーティーに出席する前に自分自身をドレッシーアップするときなどです。一方、Deck outは人だけでなく物にも使われ、特定のテーマや目的に合わせて装飾するときに使います。例えば、クリスマスの飾り付けや車の改造などに使われます。
回答
・dress up
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
おしゃれをする・着飾る=dress up
状況に応じた正装をする、というニュアンスです
I dressed up for my kid's graduation ceremony.
卒業(園)式のために、正装した
for+そのための行事・パーティなどで、「そのために、おしゃれした・正装した」
Everyone dressed up there.
みんな、そこでおしゃれしてた