プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,714
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
I have a reservation for Tanaka. 予約したのは田中です。 「I have a reservation for 〇〇」という表現は、レストランやホテル、イベントなどで事前に予約をしている場合に使います。「〇〇」の部分には自分の名前や予約した団体名などを入れます。レセプションなどで自分が予約を持っていることを伝える時に使います。ニュアンスとしては、事前に準備をしてきた、つまり予約してきたことを示す礼儀正しい表現です。 I've booked under the name Tanaka. 予約したのは田中という名前です。 The reservation is under my name, Tanaka. 予約は私の名前、田中のもとにあります。 I've booked 〇〇.は、数字や日付など具体的な詳細が関わる場合によく使われます。例えば、宿泊施設の予約や飛行機のチケットを押さえた場合などです。"〇〇 is reserved under my name."は、予約が自分の名前でされていることを明示するときに使われます。接客業で名前を尋ねられた場合や、予約の確認をしたいときなどに使われます。両方とも似た状況で使われますが、前者は予約自体の状況、後者は予約の裏付けを伝えるときに使われるでしょう。
Come on, let bygones be bygones. You should make up with him already. 「もういいじゃない、過去のことは過去のこととして。早く彼と仲直りした方がいいよ。」 「Let bygones be bygones」は、「過去のことは水に流そう」や「昔のことは忘れよう」といった意味の英語の成句です。ニュアンスとしては、過去に起きた出来事や問題に囚われず、そのまま過去にして未来に向かって進もうという捉え方や思考を示しています。主に、人々が対立や不和を乗り越え、和解するときや、過去の失敗から気分転換し、新しいスタートを切る際などに使われます。また、許しや諒解、再出発の気持ちを表す表現としても用いられます。 Why don't you just consider it as water under the bridge and make up with him? それをただの水の下の橋として考えて、彼と仲直りしてみてはどうですか? Why don't you bury the hatchet and make up with him already? もう水に流して彼と仲直りしたらどうですか? "Water under the bridge"は過去の遺恨や不愉快な出来事がもう影響力を持たないと言う際に使います。対人関係における問題が解決され、もうその問題は存在しないと表現するのに使われます。 "Bury the hatchet"は仲たがいや対立を終わらせ、和解することを示す表現です。これはアクティブな行動を取り、あえて過去の遺恨を終わらせようとする意思を示します。
You really should cut down on smoking for the sake of your health. 本当に健康のためにタバコを減らした方がいいよ。 あなたはタバコを控えた方がいいということを表す文です。ニュアンスとしては、話し手が相手の現在の喫煙状況に対して改善の必要性を感じ、それを優しく促していることを示しています。健康状態、特に喫煙による悪影響に関心を持つ場面や、親しい人とのカジュアルな会話の中で使われます。医師が患者にアドバイスする時や親友が友人に心配を伝える時など、相手の健康を気遣うシチュエーションにも適しています。 You ought to smoke less for the sake of your health. 健康のために、もっとタバコを減らした方がいいよ。 I really think it would be beneficial to reduce your tobacco intake for the sake of your health, my friend. 本当に、君の健康のためにはタバコを減らした方がいいと思うよ、友達よ。 「You ought to smoke less」は直接的で簡潔な表現です。この言葉を使うのは、カジュアルなコンテキストや親しい関係者との会話、またはアドバイスを要求されたときなどです。それに対して、「It would be beneficial to reduce your tobacco intake」はよりフォーマルで丁寧な表現です。この表現は、医療の専門家が患者に伝えるか、またはビジネスコンテキストで同僚に対する意見を表現するかのような、公式な状況で使われます。ニュアンスとしては、前者はより命令口調であり、後者は提案という形です。
I replace the paper on my Shoji screen every year when I do a big cleanup. 毎年大掃除の時に、私は障子の紙を張り替えます。 障子(Shoji screen)は、和室を区切るための日本伝統の仕切りです。軽い木材の枠に和紙を張ったもので、主にプライバシーを保つためや部屋を区分けする役割を果たします。また、照明や自然光をやさしくふるわせる光の調節役も担います。そのため、瞑想スペースやリラクゼーションエリア、和風のインテリアを活かしたいシチュエーション等で活用されます。美しいデザインから現代のインテリアにも取り入れられます。 I replace the Japanese paper screens every year during the annual cleaning. 毎年大掃除の時に、日本の紙のスクリーン(障子)を張り替えます。 I replace the rice paper doors every year during the big clean-up. 私は毎年大掃除の時に障子を張り替えます。 Japanese paper screen(日本の紙製スクリーン)は通常、移動式の屏風(バイオリノ)やパーテーションを指します。一方で、"Rice paper door"(米紙のドア)は主に和紙で作られた襖(障子)を指します。これは通常、部屋を仕切るためのスライド式のドアです。ネイティブスピーカーはこれらの違いを理解し、適切に使い分けます。
I don't like venting my anger at other people when I'm upset. 私は腹が立っている時に他の人に腹いせするのは好きではない。 「Venting one's anger」とは、抑えていた怒りや不満を発散することを指します。言葉や行動を通じて自分の感情を外に出し、ストレス解消を図る行為です。しかし、度が過ぎると相手を傷つける可能性もあるため、注意が必要です。普段の生活で人間関係や仕事、生活環境などにストレスを感じて溜まった怒りを爆発させる場面などで使用されます。例えば、クレーム対応や協議会、友人同士のぶつけ合いなどのシチュエーションで使われることが多いです。 He's not really mad at you, he's just taking out his frustrations about his job on you. 彼は実際にはあなたに怒っているわけではなく、仕事に対する彼の不満をあなたにぶつけているだけです。 I won't let her get away with what she's done. I need to find a way of getting back at her. 彼女がしたことを許すわけにはいかない。何とかして彼女に仕返しをしなければ。 "Taking out one's frustration"は自分のイライラや怒りを他人や何かに向けて発散することを指します。これは、何らかのストレスを感じているときや苛立っているときに使われます。「人々がスポーツやエクササイズを通じてフラストレーションを発散している」というように、必ずしも他人へのネガティブな行動を伴わない場合もあります。 一方、"Getting back at someone"は、誰かに対して復讐や報復をするという意味です。誰かに不当な行為をされたと感じたとき、または誰かを罰したいと思うときに使われます。この表現は、意図的な行動とその目的があるときに使われます。例:「彼が私についてうわさを広めたから、私は彼に仕返しをするつもりだ」。