プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,714
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
I'm craving something to eat right now. 「今、何か食べたい気分なんだ。」 「Craving something to eat」は、特定の食べ物を強く欲しているという意味です。この表現は、特に何か特定の食べ物を食べたいという強い欲求がある時に使います。例えば、ある人がスイーツが食べたくなったとき、その人は「I'm craving something sweet」と言うことができます。また、妊娠中の女性が特定の食べ物を我慢できなくなる「つわり」の症状を表現するのにも使われます。また、食事の時間が近づいてきてお腹が空いてきた時にも使われます。 I'm feeling peckish. Let's grab a bite. 「ちょっとお腹がすいたね。何か食べに行こう。」 I've got a case of the munchies. 「ちょっと口寂しいですね。」 「Feeling peckish」は、軽い食事やスナックが欲しいときに使われます。一方、「Having a case of the munchies」は通常、非常に飢えていて、何でも食べたいという強い欲求を表すのに使われます。特に、後者はカジュアルな会話や、マリファナを使用した後に非常に飢える状態を指す際によく使われます。したがって、一般的に、「Feeling peckish」はより穏やかな飢えや食欲を、「Having a case of the munchies」はより強い飢えや食欲を表現します。
I don't quite understand what you're trying to say. Could you please clarify? 「あなたが何を主張しているのか、私は全く理解できていません。もう少し具体的に説明していただけませんか?」 「I don't quite understand what you're trying to say.」は、「あなたが何を言おうとしているのかちょっと理解できていない」という意味です。相手の言っていることが少し難しくて理解できないときや、具体的な意味が分からないときにこの表現を使います。また、相手の意見や視点が自分と異なって理解できない時にも適用されます。 I'm not really getting your point. Could you please elaborate? 「あなたの主張がよく理解できません。もう少し詳しく説明していただけますか?」 I'm sorry, but your point is not coming across clearly. Could you please explain it again? すみません、あなたの主張がはっきりと伝わってきません。もう一度説明していただけますか? I'm not really getting your pointは、相手の意見やアイデアを理解できていない時に使用します。これは一般的に、あなた自身が理解できていないことを示しています。一方、"Your point is not coming across clearly"は、相手が情報をはっきりと伝えていないときに使います。これは相手の説明が曖昧であるか、混乱を招いていることを示しています。
I find it really tough to bite back a yawn during my boss's long, boring speeches. 上司の長くて退屈な話の間、欠伸を噛み殺すのが本当に大変です。 「Bite back a yawn」は、あくびを我慢する、またはあくびを押し殺すという意味を持つ英語の表現です。公の場や仕事中、または他人との会話中など、あくびをすると失礼になるようなシチュエーションで使われます。具体的には、退屈さを示さないためや、相手に対する敬意を表すために、あくびをするのを我慢する様子を指します。 It's tough trying to suppress a yawn with the boss droning on and on. 上司の話が長くて退屈で、欠伸を噛み殺すのが大変です。 It's quite a challenge to stifle a yawn with the boss's long and boring speech. 上司の長くて退屈な話を聞きながら欠伸を噛み殺すのはかなり大変です。 Suppress a yawnと"Stifle a yawn"はほぼ同じ意味で、どちらもあくびを我慢する、または隠す行為を指します。しかし、"Suppress"はより積極的に、意識的にあくびを抑えることを指し、一方で"Stifle"はあくびが出そうになったときに、あわててそれを抑えることを表すことが多いです。どちらの表現も日常的に使われますが、特定の文脈や個々の話者の語彙の好みによる違いがあります。
I have a feeling of weakness when it comes to trying new things. 新しいことを試すときに、私は弱気になる感じがします。 「Feeling of weakness」は「弱さを感じる」という意味で、自分自身が身体的または精神的に弱っている状態を表します。病気や過労で体力が尽きている時、またはプレッシャーからくるストレスや心理的な困難によって情緒が不安定になっている時などに使うことができます。また、自分の能力に対する自信の欠如や、困難な状況に直面しているときにも使えます。例えば、「重い病気から回復中で、まだ弱さを感じる」とか「試験の結果が出るのが怖くて、弱さを感じる」などと使います。 I have a bit of insecurity about trying new things. 新しいことを試すことについては少し不安感があります。 I often experience a sense of inadequacy when trying to do things I've never done before. 私は、初めてのことをやろうとするときに、しばしば不適格感を感じます。 "Insecurity"と"sense of inadequacy"は共に自己不安や自己劣等感を表すが、ニュアンスと使い方は異なる。 "Insecurity"は一般的に自信がない状態や不安を感じる状態を表す。自分自身や自分の状況に対する不確実性や不安定性について言及する際に使用される。 一方、"sense of inadequacy"は特定の能力や資質に対する不適切さや不十分さを感じる状態を表す。これは一般的に、特定のタスクを遂行する能力や、特定の集団に適応する能力が不十分であると感じる時に使用される。 したがって、ある人が仕事や社会的な状況で自分が不十分であると感じるならば、"sense of inadequacy"を使う。他方、その人が自分自身に対して不安を感じるならば、"insecurity"を使う。
I have corns on the bottom of my feet and they're painful. Could you please remove them? 「足の裏に魚の目ができて痛いんです。取っていただけますか?」 「Corns」は足の硬くなった部分、特に足の裏やつま先にできる角質化した皮膚のことを指します。靴が合わない、足が冷える、長時間立っているといった足への負担が原因となります。痛みや歩行困難を引き起こすこともあるため、治療が必要です。シチュエーションとしては、医師や薬剤師、家族や友人との健康に関する会話、靴のフィッティングなどで使えます。 I have a corn on the bottom of my foot and it hurts. Could you please remove it? 「足の裏に魚の目ができて痛いので、取っていただけますか?」 I have a painful plantar wart on the bottom of my foot that I'd like to have removed. 「足の裏に痛みを伴う足底いぼができてしまい、それを取っていただきたいのです。」 Fish eyeと"Plantar wart"は、両方とも足の裏に出来る皮膚の病気を指しますが、その原因や症状に違いがあります。"Fish eye"は皮膚の硬化や角質化により発生し、通常、長時間立ち仕事をしたり、適切でない靴を履いたりすることによる圧力が原因です。一方、"Plantar wart"はヒトパピローマウイルス(HPV)により引き起こされるウイルス性の皮膚病で、足底に痛みを伴う硬いイボが発生します。したがって、これらの言葉は、足の裏の問題の原因や症状に基づいて使い分けられます。