katou yuukiさん
2023/01/16 10:00
重荷を下ろす を英語で教えて!
一年間役員の仕事を無事に終えたので、「ようやく重荷を下ろせる」と言いたいです。
回答
・Take a load off.
・Get a weight off your shoulders.
・Lift a burden.
I've finished a year's work as an executive, now I can finally take a load off.
役員としての一年間の仕事が終わったので、ようやく重荷を下ろせます。
「Take a load off」は直訳すると「荷物を下ろす」ですが、実際のニュアンスは「リラックスする」「気楽にする」「一息つく」です。友人が疲れている時や長い旅から帰ってきた時、家に来た客に対してソファーや椅子に座るように促す時などに使います。また、ストレスフルな状況から一時的に解放されることを示す際にも用いられます。
I've finally finished my year-long stint as an officer. It really feels like getting a weight off my shoulders.
一年間の役員の仕事を無事に終えました。まさに重荷を下ろしたような感じです。
Finally finishing my duties as an executive for the year really lifts a burden off my shoulders.
一年間の役員としての仕事を無事に終えると、本当に重荷が下りる感じです。
Get a weight off your shouldersは、悩みや心配事などから解放されることを指す表現で、物語る形で使われます。「やっとその問題から解放されて、肩の荷が軽くなった」といった感じです。一方、"Lift a burden"は、自身または他人の負担を軽減することを指し、より積極的な行動を伴う事柄に使われます。「彼の負担を軽減する手助けをした」などといった状況で使われます。
回答
・take a load off one's mind
・feel relieved
「重荷を下ろす」は英語では take a load off one's mind や feel relieved などで表現することができます。
Now that my term of office is over, I can take a load off my mind finally.
(任期が終わったので、ようやく重荷を下ろせる。)
※ one's term of office(任期)
I've spent many years as the head of the sales department, but it's time to feel relieved.
(私は営業部のトップとして長年過ごして来たが、そろそろ重荷を降ろす時だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。