プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,714
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
He was caught stealing and it really tarnished his reputation. 彼は盗みを働いているところを見つかり、それが彼の評判を大いに傷つけた。 「Tarnish one's reputation」は、「誰かの評判を傷つける」という意味で、その人の社会的な評価や尊敬を失わせる行動や情報が公になった時に使われます。これは、その人がした失敗、不適切な行為、スキャンダルなどによって起こることが一般的です。たとえば、政治家が不正を行ったり、企業が労働者を適切に扱わなかった場合などに使えます。「評判を傷つける」というニュアンスは否定的で、その人の信頼性や尊敬を損なうことを強く示しています。 She's been dragging his name through the mud just because they broke up. 彼女は彼と別れたからといって、彼の名前を泥に引きずっている。 He spread false rumors about me at work and besmirched my good name. 彼は職場で私についての偽の噂を広め、私の良い名前を汚した。 Drag one's name through the mudは、誰かの評判を落とす行為を強く非難する表現で、口語的な言い方です。一方、"Besmirch one's good name"も同様の意味を持つものの、より正式な文脈で使われます。また、"besmirch"は「名誉を汚す」の意味で、"drag through the mud"よりも深刻なダメージを示すことがあります。
Be careful, I can hear you. You might not want the whole office to know your secrets. 注意して、私が聞こえるよ。オフィス全体に秘密を知られたくないかもしれないでしょう。 「I can hear you.」のニュアンスは主に2つあります。一つ目は、文字通りの「あなたの声が聞こえます」という意味で、通話の中で相手の声が聞こえるか確認する際に使います。二つ目は、比喩的な意味で「あなたの意見や気持ちを理解しています」という意味で、相手の意見を受け入れたり、共感を示す際に使います。会話の中で相手の話をしっかりと聞いて理解していることを伝えるために用いられるフレーズです。 You're coming through loud and clear, everyone can hear your secret conversation. 「あなたの声はハッキリ聞こえていますよ、誰でもあなたの内緒話が聞こえてしまいますよ。」 You need to lower your voice. It's crystal clear and everyone can hear you. 「声を小さくしなさい。あなたの声はとてもはっきりしていて、みんなに聞こえてしまっているよ。」 Coming through loud and clearは主に無線通信などで通話が明瞭に聞こえることを表します。また、メッセージが正確に理解されたことを示すためにも使われます。一方、"Your voice is crystal clear"は主に話し手の声が非常にはっきりと聞こえることを表し、通常は電話やビデオ通話などのコンテキストで使われます。両方とも明瞭さを示す表現ですが、使用される状況や目的が異なります。
誰かが通常の時間よりも早く上の学年に進むことが許されるとき、彼らは「skip a grade」と言います。 「Skip a grade」は、学校教育において、特定の学年を飛ばして次の学年に進むことを指す表現です。通常は学生が優れた学力や適応力を持っている場合に行われます。例えば、小学校で1年生を飛ばして2年生に直接進む、などが該当します。この表現は、主にアメリカの教育システムで使われます。 英語では、一度に複数の学年を進級することを Jump a gradeと言います。 My son was so good at math, he advanced a grade. 私の息子は数学がとても得意だったので、学年を飛び越えて進級しました。 "Jump a grade"は学校での学年を飛び越える、つまり一年分をスキップして次の学年に進むことを指します。これは生徒が特別に優れている場合や、何らかの理由で通常の進行をスキップする必要がある場合に使われます。 一方、"Advance a grade"は単に次の学年に進むことを指します。これは通常の学校の進行に従って、生徒が一年間の学習を終えて次の学年に進むことを意味します。このフレーズは、特別な事情や能力がなくても、すべての生徒が経験する通常の進行を表現します。
It's been half a year, hasn't it? 半年ぶりだね。 「After half a year」は、「半年後に」や「半年経ってから」という意味で使われます。未来または過去の特定の出来事や状況を指し示す際に用いられます。例えば、未来の計画について「半年後に引っ越します」と言ったり、過去の出来事について「半年経ってから彼に再会しました」と述べるときなどに使えます。これは、特定の時間が経過した後の事柄を説明するための表現です。 After six months, you're finally back home! 「半年ぶりにやっと家に帰ってきたね!」 You're back home after a six-month hiatus, aren't you? 「半年ぶりに帰ってきたんだね。」 「After six months」は一般的に時間が経過した後を指し、特定のアクションや事象が起こることを示します。特定の休止や中断を指すわけではありません。 一方、「After a six-month hiatus」は6ヶ月の休止や中断期間の後を指します。この表現は、一時的に停止または中断していた活動が再開するときに使われます。例えば、テレビ番組が新シーズンを始める時やアーティストが新曲をリリースする時などです。 したがって、使用するシチュエーションやニュアンスは、その期間に何が起こったか、または何が再開されたかによります。
英語では、一年の産後期に生まれた子供たちを「Postpartum period」と呼びます。 産後期は、女性が子供を出産した後から体調が元に戻るまでの期間を指します。この期間は通常、出産後6週間から8週間とされています。産後期は、新生児のケアとともに、母親自身の身体と精神の回復に重点が置かれる時期です。また、この期間は産後うつのリスクも高まるため、精神的なケアも重要とされます。この言葉は、医療や心理学、育児の文脈でよく使われます。 In English, we refer to children born in consecutive years as Irish twins. 英語では、連続した年に生まれた子供たちは「アイリッシュツイン」と呼びます。 In English, we refer to children born in consecutive years as Irish twins. 英語では、連続する年に生まれた子供たちを「アイリッシュ・ツインズ」と呼びます。 Confinement periodは出産後直後の母親が育児に専念し、自身の身体を回復させる期間を指す言葉です。特にアジア文化では、母親が家族や専門家のサポートを受けて、自宅で休養とケアを受ける期間を指します。一方、"the first year after childbirth"は文字通り出産後の最初の1年間を指し、母親だけでなく、子供の成長と発達、父親の役割等、家族全体の調整と適応の期間を含む概念です。