Caterine

Caterineさん

Caterineさん

聞こえるよ を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

同僚の内緒話なので、「そんな大きな声で話すと聞こえるよ」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・I can hear you.
・Coming through loud and clear.
・Your voice is crystal clear.

Be careful, I can hear you. You might not want the whole office to know your secrets.
注意して、私が聞こえるよ。オフィス全体に秘密を知られたくないかもしれないでしょう。

「I can hear you.」のニュアンスは主に2つあります。一つ目は、文字通りの「あなたの声が聞こえます」という意味で、通話の中で相手の声が聞こえるか確認する際に使います。二つ目は、比喩的な意味で「あなたの意見や気持ちを理解しています」という意味で、相手の意見を受け入れたり、共感を示す際に使います。会話の中で相手の話をしっかりと聞いて理解していることを伝えるために用いられるフレーズです。

You're coming through loud and clear, everyone can hear your secret conversation.
「あなたの声はハッキリ聞こえていますよ、誰でもあなたの内緒話が聞こえてしまいますよ。」

You need to lower your voice. It's crystal clear and everyone can hear you.
「声を小さくしなさい。あなたの声はとてもはっきりしていて、みんなに聞こえてしまっているよ。」

Coming through loud and clearは主に無線通信などで通話が明瞭に聞こえることを表します。また、メッセージが正確に理解されたことを示すためにも使われます。一方、"Your voice is crystal clear"は主に話し手の声が非常にはっきりと聞こえることを表し、通常は電話やビデオ通話などのコンテキストで使われます。両方とも明瞭さを示す表現ですが、使用される状況や目的が異なります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/15 15:47

回答

・I can hear

I can hear
「聞こえるよ」は英語で「I can hear」と表現することができます。
「hear」は「聞く」、「I can」は「私は~できる」という意味です。

「hear」と「listen」は意味が似ていますが、「hear」は、「無意識に耳に入ってくる」「自然と聞こえてくる」というニュアンスがあります。一方、「listen」は「意識して何かを聞く」というニュアンスがあります。

例文
I can hear you when you speak that loud.
(そんな大きな声で話すと聞こえるよ。)

以上、ご参考になれば幸いです。

0 427
役に立った
PV427
シェア
ツイート