nishiさん
2023/07/17 10:00
道理にかなって聞こえる を英語で教えて!
提案に対して強く反対する人がいるので、「私には道理にかなって聞こえますが」と言いたいです。
回答
・Sounds reasonable.
・Sounds logical.
・That makes sense.
It sounds reasonable to me, though.
「私には道理にかなって聞こえますが。」
「Sounds reasonable」は「それなら納得がいく」「それは理にかなっている」といった意味合いを持つフレーズで、相手の意見や提案などが論理的で納得できると感じた時に使います。例えば、会議での意見交換や商談、日常会話など、相手の発言に対して理解や同意を示す場面で用いられます。直訳すると「理にかなって聞こえる」となります。
Well, it sounds logical to me.
「それは私には道理にかなって聞こえますが。」
Well, it makes sense to me though.
「まあ、私には道理にかなって聞こえるけどね。」
Sounds logicalは、主に論理的な議論や理論的な考え方を評価するときに使われます。一方、That makes senseはより一般的で、何かが理解できたときや、説明やアイデアが合理的であると感じたときに使われます。例えば、数学的な問題を解決したときには「Sounds logical」を、日常的な会話や説明で納得したときには「That makes sense」を使用します。
回答
・it sounds reasonable
・it sounds making sense
「道理にかなって聞こえる 」は英語では it sounds reasonable や it sounds making sense などで表現することができると思います。
His opinion, to be honest, sounds reasonable to me, what do you guys think?
(彼の意見は、正直言って、私には道理にかなって聞こえますが、皆さんはどう思われますか?)
※ちなみに make sense は「道理にかなってる」という意味の他に、「意味が分かる」というような意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。