Ashleyさん
2023/04/17 10:00
半年ぶり を英語で教えて!
姉が久々に実家に帰って来たので、「半年ぶりだね」と言いたいです。
回答
・It's been a half year
It's been a half year
半年ぶり
”久しぶり”を表現する英語フレーズは様々です。
カジュアルなシーン= It's been ages!(すっごい久しぶりじゃん!)
フォーマルなシーン= I haven't seen you for a long time. (お久しぶりです。)
文法は、 Have+ 動詞の過去分詞形で構成されている”現在完了形”を使用しており、過去からの一定期間を表現したいときによく使用されます。
It's been a half year.
半年ぶりだね。
It's been ages! How have you been?
久しぶりじゃん! 元気してた?
I haven't seen you for a long time. You haven't changed much.
お久しぶりです。お変わりないですね。
ご参考になれば幸いです。
回答
・After half a year
・After six months
・After a six-month hiatus
It's been half a year, hasn't it?
半年ぶりだね。
「After half a year」は、「半年後に」や「半年経ってから」という意味で使われます。未来または過去の特定の出来事や状況を指し示す際に用いられます。例えば、未来の計画について「半年後に引っ越します」と言ったり、過去の出来事について「半年経ってから彼に再会しました」と述べるときなどに使えます。これは、特定の時間が経過した後の事柄を説明するための表現です。
After six months, you're finally back home!
「半年ぶりにやっと家に帰ってきたね!」
You're back home after a six-month hiatus, aren't you?
「半年ぶりに帰ってきたんだね。」
「After six months」は一般的に時間が経過した後を指し、特定のアクションや事象が起こることを示します。特定の休止や中断を指すわけではありません。
一方、「After a six-month hiatus」は6ヶ月の休止や中断期間の後を指します。この表現は、一時的に停止または中断していた活動が再開するときに使われます。例えば、テレビ番組が新シーズンを始める時やアーティストが新曲をリリースする時などです。
したがって、使用するシチュエーションやニュアンスは、その期間に何が起こったか、または何が再開されたかによります。
回答
・have not ...for half year
・while for half year
①have not ...for half year
例文:We have not met for half year.
=私たち半年間も会っていなかったんだね。
②while for half year
例文:It is been a while for half year.
=マジで半年ぶりだね。
*②のように「it is been so while:久しぶりだね」を応用させることもできますが
基本的に英語圏では「〜ぶり」は「〜くらい会っていないね」と表現することが多いです。