プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :9
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
I'm sorry, but this coupon cannot be converted into cash. 申し訳ありませんが、このクーポンは現金化出来ません。 「Cannot be converted into cash」は、「現金化できない」や「現金に換えることができない」などと訳すことができます。この表現は、通常、ある資産や価値が直接的に現金に換金できない状況を指すときに使われます。例えば、特定の商品やサービスのクーポンやポイント、リワードなどが「現金に換えることができない」場合や、不動産や株式などの資産がすぐに現金に換えられない状況を説明する際に用いられます。 I'm sorry, but this coupon can't be turned into cash. 申し訳ありませんが、このクーポンは現金化できません。 I'm sorry, but this coupon is not liquidable. 申し訳ありませんが、このクーポンは現金化できません。 Can't be turned into cashは、あるアイテムや資産が現金化できないという意味で、日常的な会話でよく使われます。例えば、特定のコレクションや不動産など、すぐに売ることが難しいものについて話すときに使います。 一方、Not liquidableはより専門的な金融用語で、主に投資やビジネスの文脈で使われます。これは、資産が直ちに現金に変換できないことを意味します。例えば、株式や債券などの投資商品や、企業の資産について話す時に使います。
Princess Masako has been wearing suits since her time at the Ministry of Foreign Affairs, so she's used to wearing it. 雅子さまは外務省時代からスーツをお召しになっていたので、スーツを着慣れていらっしゃいます。 「Used to wearing it」は、「それを着ることに慣れている」という意味です。「Used to」は何かを繰り返し行うことで慣れ親しむ、というニュアンスを持つ英語のフレーズです。「wearing it」は直訳すると「それを着る」となります。したがって、「Used to wearing it」は新しい服や装備などを着て慣れるまでの過程を経た後、それに適応した状態を表現します。このフレーズは、新しい衣類や装具などを着用した時や、新しいスタイルやファッションに対応した時などに使えます。 Princess Masako has been accustomed to wearing suits since her time at the Ministry of Foreign Affairs. 雅子さまは外務省時代からスーツを着慣れていらっしゃいます。 Since Princess Masako was wearing suits since her time at the Ministry of Foreign Affairs, she must be comfortable in it. 雅子さまは外務省時代からスーツを着ていたので、その中で快適に感じられていることでしょう。 Accustomed to wearing itは、ある服装やアクセサリーを頻繁に着用することに慣れていることを示します。例えば、制服や職業上の必需品など、頻繁に着用するものに使います。一方、Comfortable in itは、その服装やアクセサリーが身体的に快適であることを意味します。体型に合っていたり、素材が柔らかかったりするときに使います。両者は使用頻度や快適さの観点で使い分けられます。
Finally, the symptoms have subsided. ようやく症状が落ち着いた。 「The symptoms have subsided」とは、「症状が軽減した」または「症状が引いた」という意味です。病気や怪我の症状、副作用など、体の異常を示す兆候が改善され、元の状態に近づいたことを表します。このフレーズは医師が患者の健康状態を説明する際や、患者が自身の体調変化を表現する時に使われます。また、比喩的に問題や困難な状況が軽減したときにも用いられます。 The symptoms have eased up after having diarrhea for so long. 長い間下痢が続いていたけど、ようやく症状が落ち着いた。 Finally, the symptoms have settled down. ようやく症状が落ち着きました。 The symptoms have eased upは症状が軽減した、すなわち強度が下がったことを示します。これは痛みが減った、または頻度が下がったときに使われます。一方、The symptoms have settled downは症状が安定し、一定のレベルに落ち着いたことを示します。これは症状が一時的に激しくなった後、または新しい治療を始めてから初めて症状が改善したときに使われます。
I try not to use seasonal appliances to save money. 節約のために、季節家電は使わないようにしています。 季節性の家電製品(Seasonal Appliances)は、特定の季節に特化した使用が想定される家電のことを指します。例えば、夏にはクーラーや扇風機、冬にはヒーターや加湿器など、その季節に合わせて使用する家電が存在します。これらの製品は、季節の変わり目やセール時期に購入することが多いです。また、これらの製品は季節に応じて店舗のディスプレイや販売戦略も変わるため、消費者としては価格変動や新製品の情報に注意を払うことが求められます。 I try not to use seasonal home appliances to save money. 節約生活をしているので、季節家電は使わないようにしています。 I try not to use seasonal electrical appliances to save money. 節約のために、季節の電化製品は使わないようにしています。 Seasonal Home Appliancesは季節に合わせて使う家庭用品を指します。例えば、夏には扇風機やエアコン、冬には暖房器具や加湿器などが含まれます。一方、Seasonal Electrical Appliancesは特に電化製品を指し、これも季節に応じて使うものです。例えば、夏には電動扇風機やエアコン、冬には電気暖房器具などが含まれます。この用語は、特に家電製品の小売業界でよく使われます。従って、前者は一般的な家庭用品を、後者は特に電化製品を指すという違いがあります。
You're not going to school looking like a mess with unkempt hair, are you? そんなに髪の毛がぼさぼさでだらしない格好で登校しようとしているの? 「Looking like a mess with unkempt hair.」は「髪が乱れていて、見るからにだらしない様子」を表す表現です。自分自身や他人の身なりが非常に乱れている、手入れが行き届いていない様子を描写する際に使います。たとえば、一晩中勉強した次の日の朝や、長時間のフライト後など、身だしなみに気を配る余裕がなかった状況を表現するのに適しています。 You're looking like a train wreck with bed head, sweetie. You should fix your hair before going to school. 「ぼさぼさの髪の毛でだらしない見た目だわ、ハニー。学校に行く前に髪の毛を整えなさい。」 You can't go to school looking like you've been dragged through a hedge backwards. Your hair is all over the place! 「まるで棘の生け垣を引きずられてきたような見た目で学校に行くなんてできないわ。髪の毛がぼさぼさでだらしないわよ!」 Looking like a train wreck with bed headは、その人が非常にひどく見える、特に髪が乱れていて、まるで寝起きのように見える状況を指す言葉です。一方、Looking like they've been dragged through a hedge backwardsは、その人が非常に乱れた、汚れた、またはだらしない状態に見えることを指します。前者は特に髪の状態に焦点を当て、後者は全体的な外見に焦点を当てています。