プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。

私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。

英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。

皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!

0 303
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「それ、有名な話だよね」「みんな知ってる話だよ」といったニュアンスです。わざわざ説明するまでもない常識的なことや、特定の仲間内での「いつものあの話」を指す時に使えます。 有名な昔話や歴史上の出来事はもちろん、友人の鉄板ネタや社内の伝説的な失敗談など、聞き手が「ああ、あれね!」と分かるような話にぴったりの一言です。 It's a well-known story that he came up with the idea in a dream. 彼がそのアイデアを夢の中で思いついたというのは有名な話だ。 ちなみに、"It's a classic story." は「よくある話だよね」「またそのパターンか」といったニュアンスで使います。成功談や失敗談、恋愛のいざこざなど、昔から何度も繰り返されてきたような定番の展開に対して、共感やちょっとした呆れを込めて言うお決まりのフレーズです。 Oh, the one about him getting lost on his way to his own award ceremony? It's a classic story. ああ、彼が自分の授賞式に行く途中で道に迷ったっていう話?それ、有名な話だよね。

続きを読む

0 242
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「彼らは君のどんな些細なミスも見逃さず、ここぞとばかりに食いついてくるよ」という意味です。 批判的な人や、人の失敗を喜ぶような人に対して使います。例えば、厳しい上司やライバル、意地悪な同僚などが、あなたの小さな間違いを大げさに責め立てるような状況にぴったりです。ちょっとした警告や愚痴を言う時に使えます。 Don't worry about what they think; they'll jump on every little mistake you make anyway. 彼らがどう思うかなんて気にしないで、どっちみち連中は君のちょっとしたミスをいちいちあげつらうんだから。 ちなみに、"He's just waiting for you to trip up." は「あいつ、君がミスするのを待ち構えてるよ」というニュアンス。誰かがあなたの失敗を期待して、それを非難したり利用したりしようと虎視眈々と狙っている、ちょっと意地悪な状況で使えます。例えば、ライバルや意地悪な上司について話すときなんかにぴったりです。 Don't say anything you'll regret; he's just waiting for you to trip up. 後悔するようなことは何も言わないで。彼は君の揚げ足を取ろうと待ち構えているんだから。

続きを読む

0 239
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「moved to tears」は、映画や音楽、誰かの優しい言葉や行動などに心を強く揺さぶられ、思わず涙ぐんでしまう、というニュアンスです。 感動、喜び、悲しみ、同情など、様々な感情が原因で泣いてしまう場面で使えます。例えば、卒業式で友人のスピーチに感動して泣いたり、映画のラストシーンで号泣したりするような状況にぴったりです。 That beautiful song moved me to tears. その美しい歌に思わず落涙した。 ちなみに、"burst into tears" は、感情がこらえきれずに「わっと泣き出す」「突然泣き崩れる」という感じです。悲しい時だけでなく、嬉しさや感動が爆発した時にも使えます。映画の感動的なシーンで主人公が急に泣き出す、そんなイメージですね! She burst into tears when she heard the beautiful music. 彼女はその美しい音楽を聴いて、ほろりと涙を流した。

続きを読む

0 382
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「pour into」は、液体を注ぐだけでなく、情熱やお金、時間などを「〜に注ぎ込む、つぎ込む」という意味でよく使われます。 例えば、「彼は全財産をこの事業に注ぎ込んだ」や「彼女は全ての情熱をその役に注いだ」のように、何か一つのことに集中してエネルギーを費やす様子を表すのにピッタリな表現です! Pour the batter into the pan. 生地を型に流し入れます。 ちなみに、「Funnel it in」は「(情報を)ここに集約して」というニュアンスで使えます。例えば、チームで情報が散らかっている時に「意見は全部このスプレッドシートに funnel it in して!」のように、情報を一箇所にまとめるよう促す場面で便利ですよ。 Now, funnel it in to the cake pan. さあ、それをケーキ型に流し入れて。

続きを読む

0 671
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

`macabre`は「死」を連想させる不気味さ。お化け屋敷や骸骨アートなど、死の影がちらつくホラーな雰囲気に使います。 `grotesque`は「異形」な不気味さ。奇妙な怪物や歪んだ形の生き物など、見た目の奇抜さや不快感がポイントです。グロい、の語源ですね! That's a truly macabre and grotesque case. それは実に猟奇的で奇怪な事件だ。 ちなみに、このフレーズは「それは奇妙で、むごたらしい殺人事件だった」という意味です。単に殺されただけでなく、犯行の手口が普通じゃなく不気味で、かつ現場が血なまぐさく直視できないほど悲惨な状況を表します。ミステリー小説や映画の感想、または衝撃的なニュースについて話す時などに使えます。 I just saw the news about that killing driven by some strange impulse. It was a bizarre, gruesome murder. 異常な衝動による殺人のニュースを見たんだけど、猟奇的な事件だったな。

続きを読む