Tory

Toryさん

2023/12/20 10:00

自分の人生を生きなきゃ を英語で教えて!

友達が自分のやりたい事を犠牲にしてきたので、「自分の人生を生きなきゃ」と言いたいです。

0 352
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 00:00

回答

・Live your own life.
・Follow your own path
・March to the beat of your own drum.

You need to live your own life and pursue what makes you happy.
自分の人生を生きて、自分が幸せになることを追求しなきゃ。

「Live your own life.」は「自分の人生を生きなさい」という意味で、他人の期待や社会のプレッシャーから解放され、自分の価値観や目標に従って生きることを勧めるフレーズです。例えば、進路に悩む学生やキャリアチェンジを考えている大人に対して、周囲の意見にとらわれず自分の本当にやりたいことを追求するように励ます場面で使えます。また、家族や友人が過度に干渉してくる場合に、自分の意思を尊重してほしいと伝える際にも適しています。

You need to follow your own path and live your life.
自分の人生を生きるためには、自分の道を進むべきだよ。

You should start marching to the beat of your own drum and live your life.
自分の人生を生きるために、自分のやりたいことを始めるべきだよ。

Follow your own pathは、自分の目標や夢に向かって他人に流されずに進むことを意味し、キャリアや人生の大きな決断に関してよく使われます。一方、March to the beat of your own drumは、独自のスタイルややり方を貫くことを意味し、日常の些細な行動や趣味、ファッションなどに関連して使われます。どちらも独立心を表現しますが、前者は長期的な目標や計画に、後者は日常の小さな選択や行動に焦点を当てます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 17:15

回答

・You gotta live your life.
・You need to live your life.

You gotta live your life.
自分の人生を生きなきゃ 。

gotta は have got to を略したスラング表現で、「〜しなければならない」という意味を表します。

What the hell are you saying? You gotta live your life.
(何言ってんだよ。自分の人生を生きなきゃ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

You need to live your life.
自分の人生を生きなきゃ。

need to は「しなければならない」「する必要がある」という意味を表す表現ですが、似た表現の have to と比べて、主観的なニュアンスが強い表現になります。

You are definitely talented. You need to live your life.
(君は間違いなく才能がある。自分の人生を生きなきゃ。)

役に立った
PV352
シェア
ポスト