Masumiさん
2024/04/16 10:00
私の人生を台無しにしたくせに! を英語で教えて!
「すまないって謝ってるじゃん」と言われたので、「私の人生を台無しにしたくせに!」と言いたいです。
回答
・You ruined my life
・Look what you've done to me.
「お前のせいで人生めちゃくちゃだよ!」という強い非難や絶望を表すフレーズです。恋人に裏切られたり、誰かのせいで仕事や夢を失ったりと、深刻な状況で使われます。大げさな冗談として「ゲームのデータ消された!You ruined my life!」のように軽く使うこともあります。
You said you're sorry? You ruined my life!
「ごめん」ですって?私の人生を台無しにしたくせに!
ちなみに、「Look what you've done to me.」は「あなたのせいで、こんなになっちゃったじゃない!」というニュアンスで使えます。恋愛で相手に夢中になってしまった時や、友達に影響されて新しい趣味にハマった時など、ポジティブな意味で大げさに言うのがポイントです。もちろん、本当に困った状況で皮肉っぽく使うこともできますよ。
You say you're sorry? Look what you've done to me. You've ruined my life!
ごめんで済むと思ってんの?私の人生を台無しにしたくせに!
回答
・You ruined my life!
・You've destroyed my life!
・You've taken everything away from me.
1. You ruined my life!
私の人生を台無しにしたくせに!
ruin は「破壊する」、「台無しにする」という意味があります。
建物や物を壊すだけでなく、計画や関係などを台無しにする場合にも使われます。
2. You've destroyed my life!
私の人生を台無しにしたくせに!
destroy にも「破壊する」「壊す」という意味があります。
こちらも建物や物を壊すだけでなく、計画や関係などを台無しにする場合にも使われる単語です。
3. You've taken everything away from me.
あなたは私から全てを奪った。
こちらは少し違った表現になります。
You have taken ○○ away で「あなたは○○を奪った」という意味で、
from me は「私から」という意味になります。
参考にしてください!
Japan