Nicoさん
2022/12/19 10:00
台無しになってしまった を英語で教えて!
新しく買った携帯を落として画面が割れた時に「台無しになってしまった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's all gone to pot.
・It's all gone downhill.
・It's all gone pear-shaped.
My new phone just fell and the screen cracked. It's all gone to pot.
新しく買った携帯を落として画面が割れてしまった。全部台無しになってしまった。
「It's all gone to pot.」は英語の成句で、全てが台無しになった、計画がうまくいかなかった、または状況が悪化したことを表します。主にネガティブなシチュエーションで使われます。例えば、プロジェクトが予定通りに進まなかったときや、何かが思ったよりも悪い結果になったときなどに使います。
It's all gone downhill since I dropped my new phone and cracked the screen.
新しい携帯を落として画面が割れてから、全てが台無しになってしまった。
I dropped my new phone and the screen cracked. It's all gone pear-shaped.
新しい携帯を落として画面が割れてしまった。台無しになってしまった。
It's all gone downhillは、状況が以前よりも悪化していることを示します。例えば、ビジネスや人間関係が順調に進んでいたが、突然悪化した場合に使います。対して"It's all gone pear-shaped"は、状況が予想外に大きく失敗したことを示し、特に計画が大きく狂った時に使います。より深刻な失敗を表すため、よりカジュアルな表現です。
回答
・was screwed up
・was ruined
・was spoiled
「台無しになってしまった」は英語では was screwed up や was ruined または was spoiled などで表現することができます。
I screwed up my new mobile phone because I dropped
(新しく買った携帯を落としたので、台無しになってしまった。)
Their wedding was ruined because he came drunk.
(彼が酔っ払って来たせいで、彼等の結婚式が台無しになってしまった。)
ご参考にしていただければ幸いです。