プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。

私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。

英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。

皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!

0 652
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Don't dwell on not making the starting lineup in baseball, son. Instead, learn from this experience. 野球のスタメンに入れなかったことにとらわれないで、息子よ。代わりに、この経験から学びなさい。 このフレーズは失敗を悔やむのではなく、その経験から学びを得るようにという意味合いを持っています。特に挫折や失敗を経験した人に向けてエンパワーメントや前向きな気持ちへの移行を促す言葉として使われます。また、ビジネスのコンテクストでは、プロジェクトの失敗や誤算に直面した際に、その反省点を活かし改善に取り組む意識を呼び起こすためにも使えます。 Don't get caught up in not making the starting lineup, son. Use it as a stepping stone instead. 「スタメンに入れなかったことにくよくよするな、息子よ。それを次への一歩に使いなさい。」 Don't wallow in your failures of not making the baseball team's starting lineup, son. Instead, turn them into opportunities to get better. 野球チームのスタメンに入れなかったという失敗にとらわれることなく、それを次回に活かすチャンスに変えるんだよ、息子。 これらのフレーズは、失敗に対するアプローチを変えることを提案する際に使用します。"Don't get caught up in your failures, use them as stepping stones instead"は、失敗から学び進歩することを提案し、挑戦を断念せずプロセスの一部と考えるべきだと述べています。 "Don't wallow in your failures, turn them into opportunities"は同様のメッセージを伝えますが、こちらは失敗を新しい機会へと変えることをアドバイスします。どちらのフレーズも失敗から立ち直り、それを利用する方法を強調していますが、異なるアクションを提案しています。それぞれの状況や相手によって使い分けられます。

続きを読む

0 332
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I tried to negotiate a lower price with the supplier, but I was flatly rejected. 取引先に値下げ交渉をしたが、きっぱりと断られてしまった。 「I was flatly rejected」は、自分の提案やアプローチが相手に完全に拒否された、あるいは端っこく断られたという強いフラストレーションや失望感を表現します。また、相手からの理由や詳細な説明などは一切なく、一方的で冷淡な拒否だったことを示します。例えば、デートの誘いを断られたり、仕事の提案を承認されなかったりしたときなどに使うフレーズです。 I tried to negotiate a lower price with my client, but I was outright rejected. 取引先と値下げ交渉を試みましたが、けんもほろろに断られてしまいました。 I was categorically rejected when I tried to negotiate a lower price with a supplier. 取引先に値下げ交渉を試みたところ、全く断られてしまいました。 I was outright rejectedは、あなたが即座に、異議なく拒否されたということを強調しています。一方、"I was categorically rejected"はちょっとフォーマルな表現で、あなたが厳密に、決定的に拒否されたということを示しています。両方とも似たような意味ですが、"categorically"はより断固とした、断定的な拒否を指すことが多いです。

続きを読む

0 1,010
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

With fewer Japanese people practicing calligraphy, the need for handmade Japanese paper has drastically decreased. 書道を習っている日本人が減ったため、手漉き和紙の需要が著しく減少しました。 この表現は、「必要性が大幅に減少した」という意味を持ちます。特定の製品、サービス、または事象に対する需要や欠乏感が大きく減少した状況を説明するのに使われます。ニュアンスとしては、それがいらなくなった、あるいはそれほど必要ではなくなったことを示しています。例えば、新型コロナウイルスのワクチン供給が一定量に達した場合、初期の強い需要が大幅に減少し、「ワクチンの必要性が大幅に減少した」と言います。 The demand for handmade Japanese paper has significantly dropped as fewer Japanese people practice calligraphy. 日本人の間で書道をする人が減ったため、手漉き和紙の需要が著しく減少しました。 Due to the decrease in Japanese people practicing calligraphy, there has been a dramatic decline in demand for handmade Japanese paper. 書道をする日本人が減ったため、手漉き和紙の需要が著しく減少しました。 両方のフレーズは需要が大幅に減少したことを表していますが、"There has been a dramatic decline in demand"はより強調的で形式的な表現で、ビジネスの報告やプレゼンテーションなどで使用されます。一方、"The demand has significantly dropped"はよりカジュアルで直接的な表現です。また、この表現は時制が特定されているため、過去の特定の期間について話している場合によく使用されます。

続きを読む

0 371
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

When people ask me how I got this job, I always tell them I just stumbled into it by chance. 人々が私がどのようにこの仕事を得たのか尋ねると、いつも「この仕事は偶然手に入れたものです」と答えます。 「この仕事に出くわしたのは偶然だった」というフレーズは、自分が計画的にその仕事を探し当てたというよりは、何らかの偶然の縁や出来事の結果としてその職につくこととなったというニュアンスを含んでいます。例えば、友人や知人の紹介、偶然見つけた求人情報、予期しない転職等、特に意図していなかった状況からその仕事にたどり着いたという場合に使う表現です。 I never really went job hunting. I landed this job by accident. 就活なんてしなかったんです。この仕事に就いたのは偶然でした。 I wasn't even job hunting, but this job fell into my lap unexpectedly. 私は就職活動すらしていなかったのに、この仕事が突然転がり込んできました。 両方のフレーズは予想外に仕事に就いたことを表しています。「I landed this job by accident」は自身のアクションにより仕事につくことになったがその結果は予想外であったという意味です。一方、「This job fell into my lap unexpectedly」はあまり自分の努力を必要とせず、予想外に楽な形で仕事が舞い込んできたという意味になります。状況や役割により表現が変わります。

続きを読む

0 320
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Given the rising land prices and the increasing value of this area, I'm considering converting these apartments into condominiums. 地価が上がってこの周辺の価値が上がっているので、私はこのアパートをマンションに転換することを考えています。 「アパートをコンドミニアムに変える」という表現は、賃貸アパートを所有権のある住宅にリフォームや改装する行為を指します。たとえば、不動産投資家がアパートを購入し、それを個々の部屋ごとにセパレートして所有できるコンドミニアムとして販売する場合にこの表現が使われます。このような事業は、土地や建物の価格が高騰している地域や再開発が進んでいる地域で見かけることが多いです。 Since the land prices are increasing and the value of this area is going up, I'm considering turning these apartments into condo units. 地価が上がり、このエリアの価値が上がっているため、これらのアパートをコンドミニアムに変えることを考えています。 The land price has increased and the value of this area has improved. I'm considering transitioning these apartments into condominium ownership. 「地価が上がり、このエリアの価値が上昇しているため、このアパートを分譲化しようと考えています。」 「Turn apartments into condo units」は具体的な行動を指し、アパートをコンドミニアムとして改装やリノベーションする作業を含むことが多いです。 一方、「Transition apartments into condominium ownership」は所有権の変更を指しており、アパートの所有権がコンドミニアムの所有権に移るプロセスを意味します。法的手続きや契約の変更等が主に含まれます。 前者は物理的な変化を、後者は権利や法的な状態の変化を強調します。シチュエーションや具体的な話の内容によって使い分けられます。

続きを読む