Subaruさん
2022/09/26 10:00
けんもほろろに断られた を英語で教えて!
取引先に値下げ交渉をしたが断られてしまった時に「けんもほろろに断られてしまった。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I was flatly rejected.
・I was outright rejected.
・I was categorically rejected.
I tried to negotiate a lower price with the supplier, but I was flatly rejected.
取引先に値下げ交渉をしたが、きっぱりと断られてしまった。
「I was flatly rejected」は、自分の提案やアプローチが相手に完全に拒否された、あるいは端っこく断られたという強いフラストレーションや失望感を表現します。また、相手からの理由や詳細な説明などは一切なく、一方的で冷淡な拒否だったことを示します。例えば、デートの誘いを断られたり、仕事の提案を承認されなかったりしたときなどに使うフレーズです。
I tried to negotiate a lower price with my client, but I was outright rejected.
取引先と値下げ交渉を試みましたが、けんもほろろに断られてしまいました。
I was categorically rejected when I tried to negotiate a lower price with a supplier.
取引先に値下げ交渉を試みたところ、全く断られてしまいました。
I was outright rejectedは、あなたが即座に、異議なく拒否されたということを強調しています。一方、"I was categorically rejected"はちょっとフォーマルな表現で、あなたが厳密に、決定的に拒否されたということを示しています。両方とも似たような意味ですが、"categorically"はより断固とした、断定的な拒否を指すことが多いです。
回答
・coldly
・curtly
・aloof
「けんもほろろ」を英語で表現するとしたら coldly や curtly または aloof などが適しているかなと思います。
Today, I consulted with the client about negotiating a price increase for materials, citing increases in commodity prices and delivery costs, but was coldly turned down.
(今日、物価や配送費の上昇などを理由にクライアントに資材の値上げ交渉を相談したが、けんもほろろに断られた。)
ご参考にしていただければ幸いです。