プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :9
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
I've pulled my back and it's making me toss and turn in bed. ギックリ腰になってしまって、ベッドの中で寝返りを打つのが辛いんだ。 「Toss and turn」は主に睡眠について使われる表現で、「寝返りをうつ」「寝付けない」を意味します。寝る前や寝ている間に、心配事やストレス、また快眠を妨げる何かが原因で落ち着かず、頻繁に体を動かす行為を指します。例えば、「昨夜は気になることがあって何度も寝返りをうった」を表現するのに「I tossed and turned all night worrying about it.」のように使います。一方で、比喩的に心情の不安定さや決断できない状態を表現するのにも使われます。 I hurt my back and it's painful to roll over in sleep. ぎっくり腰になって、寝返りを打つのが辛い。 I hurt my back, and it's painful to flip over in sleep. 腰を痛めて、寝返りを打つのがつらいです。 Roll over in sleep と "Flip over in sleep" は寝ている間に体を動かす行為を指します。"Roll over in sleep"は自然で流れるような動きをイメージさせます。例えば、背中から側面を転がるように寝返りをうつことを指します。一方、「Flip over in sleep」はより急なまたは突然の動きを表します。例えば、急に背中から腹部に向かって完全に反対に寝返りをうつといった動作です。結果的に両者の違いは動作の滑らかさと速さにあります。ただし、日常的な会話ではこれらの表現はほぼ同じ意味として用いられます。
It's not much, but I brought you a souvenir from my trip. 「たいしたものではないですが、私の旅行からのお土産を持ってきました。」 「It's not much, but...」は「それほど大したことではないけれど…」や「大したものではないけれど…」といった意味で、自分が提供するものや行うことが大したことではないことを控えめに伝える言葉です。周囲の期待を必要以上に高めないようにするために使われます。プレゼントを渡す際や、自分のアイデアや意見を述べる時などに使えます。 It's just a little something, but I hope you like it. つまらないものですが、気に入っていただければと思います。 It's only a token of my gratitude, but I hope you like this small gift. 「これはただの感謝のしるしですが、この小さな贈り物が気に入っていただければと思います。」 It's just a little something...とは、ささいなプレゼントやサプライズを人に提供するときに使うフレーズで、相手がそれを大げさに受け取らないようにします。一方で "It's only a token of my gratitude..." は感謝の気持ちを伝えるための手段として提供されるものへの言及で、普通は特殊な状況や感謝の気持ちを特に強調したいときに使われます。
I'm deeply sorry for your loss. May their soul rest in peace. あなたの喪失に深く同情します。彼らの魂が安らかに眠れますように。 「May their soul rest in peace」は故人の霊が安らかに眠ることを願う英語のフレーズであり、日本語では「安らかに眠れ」や「ご冥福をお祈りします」に相当します。誰かが死去した時や、追悼文や弔辞などでよく使われます。個人に対しても、多数の人々(例えば戦争で亡くなった人々や災害で亡くなった人々など)に対しても使えます。 We are gathered here today to honor the life of our departed loved one. May they rest in eternal peace. 今日はここで、我々の故人を追悼するために集まりました。彼らが永遠の平和の中で眠ることを祈ります。 I'm wishing them a peaceful journey to the afterlife. 故人の安らかなる旅立ちを祈ります。 May they rest in eternal peaceは通常、葬儀や追悼文で用いられ、故人への敬意を示す一方で、その魂が永遠の平和を享受することを願っています。宗教的な背景があり、特にキリスト教系の儀式でよく使われます。一方、"Wishing them a peaceful journey to the afterlife"はよりカジュアルな感じがあり、故人の霊魂が天国へと穏やかに旅立つことを祈る表現です。直訳的な意味としてはほぼ同じですが、文化的なニュアンスや状況の形式レベルにより使い分けられます。
Suddenly a warning popped up while I was browsing the web and it scared me! It turned out to be a support scam! ウェブを閲覧している最中に、突然警告メッセージが出て焦りました!それはサポート詐欺だったんです! Support Scamは、通常、電話やインターネットを通じて一般個人や企業をターゲットにした詐欺の一種です。詐欺師は技術サポート担当者を装い、コンピューターやソフトウェアに問題があると偽装し、お金や個人情報を騙し取る試みを行います。例えば、ウィルス感染を装い修理費を要求したり、不正アクセス防止のために個人情報を聞き出したりするシチュエーションが考えられます。 I was browsing the web when a sudden warning message alarmed me. It turned out to be a tech support scam! ウェブを閲覧していたら、突然の警告メッセージに焦った。それがテックサポート詐欺だった! I got startled by a sudden warning message while browsing the web, but it was just a support swindle! ウェブを閲覧中に突然の警告メッセージに驚いたが、それはただのサポート詐欺だった! Tech Support Fraudと"Support Swindle"は、両方とも詐欺行為を指すフレーズですが、それぞれ微妙に異なる状況で使われます。"Tech Support Fraud"は一般的に、詐欺師がテクニックを使用してテクニカルサポートを装い、個人情報や金銭を盗み取る行為を指します。たとえば、偽のウィルス警告やコンピューター問題を報告してユーザーに影響を与える状況で使われます。一方、"Support Swindle"はより一般的な表現で、特定の技術分野に限定されず、詐欺師が様々な形でサポートを装い財政的利益を得る行為を指します。
I've been thinking for a while that those two would end up together. 「ずっと前から、あの二人が一緒になると思っていました。」 「I've been thinking about this for a while.」は、「これについてしばらく考えていた」という意味です。決断や提案をする前の導入として使う表現で、自分がその主題について深く考え、時間をかけていることを示します。大切な話題や難しい問題に対する意見やアイデアを打ち明ける際に適したフレーズです。 I've had this on my mind for some time, but I always thought that couple would end up together. これは以前から考えていたんだけど、その二人は結ばれるといつも思っていたんだ。 I had seen it coming with those two; this has been brewing in my mind for quite some time. その二人については予感していました。前々からそう思っていたんです。 「I've had this on my mind for some time.」は「長い間これについて考えていた」という意味で、比較的中立的な表現です。一方、「This has been brewing in my mind for quite some time.」は「かなり長い間これが頭の中で醸成されてきた」という意味で、抱えていた考えや感情が逐次複雑になっていったニュアンスを含んでいます。より強い感情や変化の可能性を示唆する場合には後者が使われます。