プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。

私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。

英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。

皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!

0 495
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I know we've had a big fight, but can we be friends again? 大喧嘩をしたことはわかっているけど、また友達に戻れる? 「Can we be friends again?」は、「また友達になれますか?」という意味で、主に何らかの理由で関係が悪化し、絶縁状態や冷戦状態になってしまった友人に対して使われます。自分が友人との関係を修復したいと思っていることを伝え、再び友好的な関係を築くことを提案するためのフレーズです。 I know we had a big argument, but can we go back to being friends? 大喧嘩をしたことはわかってるけど、また友達に戻れる? Can we mend our friendship? 私たち、友情を修復できますか? Can we go back to being friends?は、普通、友情が恋愛関係に変わった後、元の友情に戻りたいときに使われます。また、大きな喧嘩や不和があった後、関係を正常化したいときにも使えます。対して"Can we mend our friendship?"は、友情が何らかの理由で損なわれ、その友情を修復したい、つまり壊れた友情を修理したいときに使われます。この表現はより深刻な状況を示しています。

続きを読む

0 988
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

He's still sulking, isn't responding to his name being called. 「彼はまだふてくされていて、名前を呼んでも反応しないよ。」 「To sulk」は、不機嫌や怒りを表す英語の動詞で、一般的には誰かに対して不満や悲しみを抱いているときに使われます。具体的な行動としては口をきかない、不機嫌そうな顔をする、一人でいるなどがあります。子供が親におもちゃを買ってもらえなかったときや、友人が約束を破ったときなどによく使われます。「彼はすねている」「彼女はふてくされている」のように訳すことができます。 He's still pouting because I called his name and he didn't respond. 「彼の名前を呼んでも反応しないから、まだふてくされてるよ。」 He's still in a huff, isn't responding to his name at all. 彼はまだふてくされていて、名前を呼んでも全く反応しないよ。 To poutは、不満や怒りを表現するために口を尖らせる行為を指し、特に子供がよく使います。一方、"to be in a huff"は、より大人の感情表現で、誰かが怒りや不満を感じ、社交的に冷たくなったり、無視したりする様子を指します。基本的に「拗ねる」の意味ですが、"to pout"よりも深刻な状況を示すことが多いです。

続きを読む

0 537
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

He's skilled at drawing a foul to gain an advantage in the game. 彼は試合で優位に立つために、上手く相手からファウルを誘うのが得意です。 「Draw a foul」はスポーツ(特にバスケットボール)で使われる表現で、相手から反則を誘い出す、または引き起こさせるという意味です。意図的に相手選手と接触を起こし、反則を犯させることでフリースローや有利な状況を作り出す戦略を指します。日本語では「ファウルを誘う」や「反則を引き起こす」などと訳されます。 In this game, we need to bait a foul to get the upper hand. この試合では、優位に立つためには相手のファウルを誘う必要があります。 He is skilled at provoking a foul to gain an advantage in the game. 彼は試合を有利に進めるために、相手のファウルを誘う技術に長けています。 「Bait a foul」というフレーズは、競技者が相手に反則を犯させるために意図的に行動する状況を指します。一方、「Provoke a foul」は、競技者が参加者に反則を犯させるために故意に挑発的な行動をとることを指します。基本的には、両者は同じ意味を表現しますが、「Provoke」はより積極的な挑発的な行動を示唆する一方で、「Bait」はより巧妙かつ潜在的な誘導を示すことが多いです。

続きを読む

0 264
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My usually stingy friend just offered to treat me to lunch. It gives me the creeps. 普段ケチな友達がいきなりランチをご馳走してくれるなんて、なんだか気味が悪い。 「It gives me the creeps.」は直訳すると「それは私にゾッとさせる」となり、何かに対して恐怖や不快感を感じるときに使う表現です。特にホラー映画や怖い話、不気味な場所、不快な人物などに対して使うことが多いです。また、日本語の「ゾッとする」に近い感覚で用いられます。 My always stingy friend offering to treat me to lunch gives me the heebie-jeebies. いつもケチな友人がランチをご馳走してくれるなんて、なんだか気味が悪いな。 My always stingy friend offering to treat me to lunch gives me the willies. いつもケチな友人がランチをご馳走してくれると言うのは、なんだか気味が悪いです。 Heebie-jeebiesと"willies"はどちらも不快感や恐怖を表す口語表現ですが、"heebie-jeebies"はより強い不安や恐怖、不快感を表す傾向があります。例えば、気味の悪い映画や恐ろしい話に対して"heebie-jeebies"を使い、"willies"はより軽い不安や違和感を表すのに使う場合があります。ただし、これらは非常に似た意味を持つため、使い分けは個々の話者による。

続きを読む

0 351
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Dad, that decorated truck looks cool. 「お父さん、あのデコトラかっこいいよ。」 「デコレーションされたトラック」を指す"Decorated Truck"は、ユニークな装飾やアートワークで飾られたトラックを指します。これは祭りやパレード、宣伝活動など特別なイベントでよく見られます。特にインドやパキスタン、アメリカなどでは、カラフルで個性的な装飾が施されたトラックが一般的です。また、日本のデコトラ(装飾トラック)文化もこの一例で、独自の装飾で個性を表現するトラックが多く見られます。 Dad, that art truck over there is really cool! 「お父さん、あそこのアートトラック、本当にかっこいいよ!」 Dad, that Decotora is really cool! 「お父さん、あのデコトラすごくかっこいいよ!」 Art Truckと"Decotora"は、いずれも装飾が施されたトラックを指す言葉ですが、文化的背景と使用シチュエーションが異なります。"Art Truck"は、アメリカやヨーロッパなどの西洋文化圏で使われ、芸術家やデザイナーが作品を展示したり、移動するレストランや店舗として利用するトラックを指します。一方、"Decotora"は、日本のトラックドライバーが自分のトラックを豪華に装飾するという独特のサブカルチャーから来ています。"Decotora"は、"装飾トラック"を意味する日本語の「デコレーショントラック」を短縮した言葉です。

続きを読む