Yoshidaさん
2022/12/19 10:00
なんだか気味が悪い を英語で教えて!
いつもケチな友人がランチをご馳走してくれると言うので、「なんだか気味が悪いな」と言いたいです。
回答
・It gives me the creeps.
・It gives me the heebie-jeebies.
・It gives me the willies.
My usually stingy friend just offered to treat me to lunch. It gives me the creeps.
普段ケチな友達がいきなりランチをご馳走してくれるなんて、なんだか気味が悪い。
「It gives me the creeps.」は直訳すると「それは私にゾッとさせる」となり、何かに対して恐怖や不快感を感じるときに使う表現です。特にホラー映画や怖い話、不気味な場所、不快な人物などに対して使うことが多いです。また、日本語の「ゾッとする」に近い感覚で用いられます。
My always stingy friend offering to treat me to lunch gives me the heebie-jeebies.
いつもケチな友人がランチをご馳走してくれるなんて、なんだか気味が悪いな。
My always stingy friend offering to treat me to lunch gives me the willies.
いつもケチな友人がランチをご馳走してくれると言うのは、なんだか気味が悪いです。
Heebie-jeebiesと"willies"はどちらも不快感や恐怖を表す口語表現ですが、"heebie-jeebies"はより強い不安や恐怖、不快感を表す傾向があります。例えば、気味の悪い映画や恐ろしい話に対して"heebie-jeebies"を使い、"willies"はより軽い不安や違和感を表すのに使う場合があります。ただし、これらは非常に似た意味を持つため、使い分けは個々の話者による。
回答
・is something wrong?
・what's on your mind?
・what's the catch?
「おごってくれるなんてあり得ない」というレベルの友人に対するコメントです。
- (Is) something wrong?
どうしたの?
「おごってくれるなんて、なにかがおかしいに決まってる、どうしたの?」という意味合いです。
- What's on your mind?
何考えてんの?
裏に何かしらの理由や魂胆があるに違いないという意味で、「本心を言ってみろ」というニュアンスです。
- What's the catch?
裏があるな?
"catch" というのは、うますぎる話の裏に隠された理由とか事情、罠のようなこと。
宣伝などでお得すぎる内容だったりすると、
- That's too good to be true, what's the catch?
出来すぎだよ、なんか訳ありだろ?
というように使ったりします。
*** Happy learning! ***