プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :9
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
Dad, that decorated truck looks cool. 「お父さん、あのデコトラかっこいいよ。」 「デコレーションされたトラック」を指す"Decorated Truck"は、ユニークな装飾やアートワークで飾られたトラックを指します。これは祭りやパレード、宣伝活動など特別なイベントでよく見られます。特にインドやパキスタン、アメリカなどでは、カラフルで個性的な装飾が施されたトラックが一般的です。また、日本のデコトラ(装飾トラック)文化もこの一例で、独自の装飾で個性を表現するトラックが多く見られます。 Dad, that art truck over there is really cool! 「お父さん、あそこのアートトラック、本当にかっこいいよ!」 Dad, that Decotora is really cool! 「お父さん、あのデコトラすごくかっこいいよ!」 Art Truckと"Decotora"は、いずれも装飾が施されたトラックを指す言葉ですが、文化的背景と使用シチュエーションが異なります。"Art Truck"は、アメリカやヨーロッパなどの西洋文化圏で使われ、芸術家やデザイナーが作品を展示したり、移動するレストランや店舗として利用するトラックを指します。一方、"Decotora"は、日本のトラックドライバーが自分のトラックを豪華に装飾するという独特のサブカルチャーから来ています。"Decotora"は、"装飾トラック"を意味する日本語の「デコレーショントラック」を短縮した言葉です。
Many people think the Japanese are rich, but actually, many are just living day by day, surviving on their daily wages. 多くの人々が日本人は裕福だと思っていますが、実際には日給だけでその日を過ごしている人も多いのです。 「Living day by day」は、「一日一日を大切に生きる」、「その日その日を生きる」、「今日を生きる」などの意味を持つ英語のフレーズです。計画や目標を立てずに、その日その日の出来事や感情に焦点を当てて生きることを表現します。ある人はリラックスして生活を楽しむため、またある人は将来への不確実性や困難な状況に直面しているために、この生き方を選ぶかもしれません。使えるシチュエーションとしては、日々の生活の話題、人生の哲学や生き方についての議論などが挙げられます。 Many people think that all Japanese are rich, but in reality, many are living hand to mouth, surviving just on their daily wages. 多くの人が日本人はみんな裕福だと思っていますが、現実には、日給だけで生活している、つまり一日暮らしをしている人も実は多いです。 Many people think all Japanese are rich, but there are actually many living on a shoestring, getting by just on their daily wage. 多くの人が日本人は全員が裕福だと思っていますが、実は日給だけで生活を送っている、つまりギリギリの生活をしている人も多いのです。 Living hand to mouthは、所得がかろうじて生計を立てるのに必要な基本的な食費や家賃などを支払うのに足る程度で、余裕がまったくない状況を表します。一方、"Living on a shoestring"は、非常に限られた予算で生活していることを表しますが、これは必ずしも貧困を意味するものではありません。たとえば、学生が節約して旅行をする場合などにも使われます。両者は似ていますが、"Living hand to mouth"はより厳しい財政状況を指すことが一般的です。
Well, who knows? Maybe it will rain tomorrow. さぁ、どうかな?明日は雨が降るかもしれませんよ。 「Well, who knows?」は直訳すると「さあ、誰が知ってる?」となりますが、日本語のニュアンスとしては「まあ、それは誰にも分からないね」や「それは何とも言えないね」といった意味になります。未来の予測や結果について、確定的なことが言えないときや、答えが分からない疑問に対して使います。また、相手の意見に対して一定の疑問を投げかける意味でも使われます。 Well, hard to say. 「さぁ、それは難しいな。」 Will the weather be good for our picnic tomorrow? Well, that's anyone's guess. 「明日のピクニックの天気はいいのかな?」 「さぁ、それは誰にもわからないね。」 Well, hard to say.はネイティブスピーカーが自分自身が確信を持てない、または答えが難しいと感じる状況で使います。例えば、具体的な事実や経験に基づいた質問に対する答えが確定しない時に使います。一方、"Well, that's anyone's guess."は、誰もが正確な答えを知らない、または未来の予測など不確定な状況を指す時に使います。このフレーズは、推測や予測に対して全員が同じくらいの知識を持っているという意味合いがあります。
My skin is all red and stinging from razor burn. 「カミソリ負けで肌が赤くなってヒリヒリするよ。」 レイザーバーンは、剃刀を使った後に肌が赤く腫れたり、痛みやかゆみを感じる状態を指します。特に敏感肌の人や剃刀の使い方が適切でない場合に起こりやすいです。男性がひげを剃る時や女性が脚や腕を剃る時など、肌に直接剃刀を当てる場面で使える表現です。肌を保護するために、剃る前には適切な準備(シェービングフォームの使用、肌の温まった状態で剃る等)が必要となります。 I've got a shaving rash and it's really stinging. カミソリ負けで赤くなって、本当にヒリヒリしています。 I've got a shaver's rash, it's really stinging. カミソリ負けでヒリヒリしています。 Shaving rashと"Shaver's rash"は基本的に同じ意味で、剃った後に肌が赤くなり、痒みや刺激を感じる状態を指します。ただし、"Shaving rash"の方が一般的で、男性だけでなく女性も使います。対して、"Shaver's rash"は特に男性が髭を剃った後に発生する肌の状態を指すことが多いです。どちらの表現もニュアンス的に大きな違いはありませんが、使用するシチュエーションや対象が微妙に異なることがあります。
I'm reluctantly, begrudgingly following my boss's orders even though I don't want to. 「私は気が進まないのに、しぶしぶ上司の命令に従っています。」 「Reluctantly, begrudgingly」という表現は、「しぶしぶ、不承不承」という意味で、あまりやりたくないことや納得できないことを強いられている状況で使われます。心から進んで行うのではなく、あくまで避けられない状況や他に選択肢がないために、やむを得ず行動を起こすときにこの表現が用いられます。例えば、他人から頼まれて嫌々ながらも頼みを引き受ける場面や、自分の意に反する決定を受け入れざるを得ない状況などに使えます。 With a heavy heart, I followed my boss's instructions. 重い心で、私は上司の指示に従いました。 Against my better judgment, I followed my boss's orders. 「気が進まないけど、私は上司の命令に従った。」 with a heavy heartは、何かを悲しみや遅れを感じながら行うことを表すフレーズです。例えば、誰かに悪いニュースを伝えるときや、悲しい決断を下すときに使います。一方、"against my better judgment"は、自分の良心や最善の判断に反して行動することを表すフレーズです。自分が本来ならばやらないと思うことを、何らかの理由で行うときに使います。